Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > | Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. Thread poster: Vyacheslav Lomaev
| mikhailo Local time: 16:53 English to Russian + ...
Anna B. wrote Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП. За всю жизнь нормальных ТМ/xliff было меньше, чем пальцев на руке. Исправление того что есть/подставляется из остальных, когда иногда просят, требует +30-200% времени..... (в принципе если больше 100% я уже отмазываюсь всеми силами, так что и 200% совсем не предел... Регулярно вижу и такие, что проще выкинуть...). И это я не считаю тягомотину, когда потом заказчику кто-то укажет на низкое качество и начинается разбор а откуда оно взялось, кто переводил, кто виноват, а почему опытный переводчик не исправил, если видел и т.д. и т.п. Не исключаю, что у вас та же ситуация.... | | | всё правильно сделал | Feb 13, 2018 |
Anna B. wrote: Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 16:53 Russian to German + ...
Vladimir Romanov wrote: Max Chernov wrote: b) память, которую я использую, я же и составлял, то есть, отвечаю за всё, что в ней написано, совпадает/не совпадает, тоже я? Если же нет, то см. конец пункта b).
[Редактировалось 2018-02-11 13:03 GMT] "Если же нет", то получается бесконечный цикл. Или где конец пункта b)? Интересно, в этой схеме "отвечаю за все я" есть какое-то место для редактора? ...места для редактора вообще не должно быть. ---- Vladimir Romanov wrote: Еще интересно, в результате этой дискуссии хоть один человек поменял свою точку зрения? Или это одно из тех обсуждений, в которой просто идет обмен "неопровержимыми" доводами, но в итоге каждый остается при своем мнении? Мне кажется, Андрей все правильно написал: вы рассматриваете конкретное предложение и решаете, согласны работать на таких условиях или нет. А все остальное - то такое... Можно еще долго копья ломать. Владимир, Вы мне очень нравитесь как оппонент. Но даже ради Вас я не готов поменять мою т(к)очку зрения. Понимаете, кочка зрения, тем паче моя - для меня это святое. Как Библия. *jokes mode off* Если серьёзно - то переводчик-фрилансер должен оставлять место для редактора в переводимом тексте, но, если оно так и есть, это свидетельствует о недостаточном качестве его работы, о том, что он недостаточно хорошо и долго его обрабатывал. Но, поскольку редактор всё равно должен быть, имеет место некоторое "перетягивание одеяла", при этом задачи редактора всё больше оказываются нечётко определёнными или обозначенными. Итак, внимание, вопрос: должен ли редактор (настоящий редактор, не корректор и не "искатель блох") выправлять и вообще искать ошибки переводчика, или он должен, найдя первую (пятую, шестую...десятую) ошибку, отправить текст на доработку? | | | Nadeschda Local time: 16:53 German to Russian + ... Одного, значит, нашли. | Feb 13, 2018 |
Anna B. wrote: Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП. Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения? | |
|
|
mikhailo Local time: 16:53 English to Russian + ...
Nadeschda wrote: Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения? Легко. Беру только те заказы, которые по стоимости соответствуют моей оценке предполагаемых затрат. Если это так, мне без разницы, как считало стоимость БП. Такой подход потом и предохраняет от ненужных дискуссий в случае отличий результатов подсчёта..... | | | Anna Bessonov United States Local time: 09:53 English to Russian + ... Так мы все время платим по gross word count | Feb 13, 2018 |
Nadeschda wrote: Anna B. wrote: Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП. Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения? А там уж как повезет, но встречаются файлы с приличным процентом повторов. Проблема тут в повышении ставок за использование CAT, то есть если мы хотим получить отформатированный в ворде файл, то ставка старая, а если хотим получить xliff и tmx, то на 1/3 выше. Это просто в тему дискуссии. | | | Anna Bessonov United States Local time: 09:53 English to Russian + ... А какая разница, если оплата по gross word count? | Feb 13, 2018 |
mikhailo wrote: Anna B. wrote Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП. За всю жизнь нормальных ТМ/xliff было меньше, чем пальцев на руке. Исправление того что есть/подставляется из остальных, когда иногда просят, требует +30-200% времени..... (в принципе если больше 100% я уже отмазываюсь всеми силами, так что и 200% совсем не предел... Регулярно вижу и такие, что проще выкинуть...). И это я не считаю тягомотину, когда потом заказчику кто-то укажет на низкое качество и начинается разбор а откуда оно взялось, кто переводил, кто виноват, а почему опытный переводчик не исправил, если видел и т.д. и т.п. Не исключаю, что у вас та же ситуация.... И исправления не требуем, но можем попросить не переводить дисклеймер, а оставить текущий вариант, так как нас он устраивает, что не отменяет оплату за весь документ. И вы правы, что память в данном случае - это сборная солянка из переводов разных агентств и переводчиков, мы ее предоставляем исключительно в целях сегментации, чтобы потом без проблем загрузить перевод в Традос.
[Edited at 2018-02-13 13:45 GMT] | | | Anna Bessonov United States Local time: 09:53 English to Russian + ... Разные ставки | Feb 13, 2018 |
Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.
[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT] | |
|
|
Nadeschda Local time: 16:53 German to Russian + ... промежуточные результаты | Feb 13, 2018 |
Значит, пока у нас нашлись один заказчик и один переводчик. | | | Нет привязки к формату | Feb 13, 2018 |
Anna B. wrote: Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.
[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT] Нет привязки к формату. Примерно так: Указываю предпочтительный тариф, например N. Это имеется в виду "классический" тариф -- за каждое слово независимо от каких бы то ни было повторов. После этого добавляю: в случае использования CAT тариф составляет "N x коэффициент" (коэффициент может быть примерно 1,2 или 1,3, а то и больше -- в зависимости от предполагаемой вменяемости заказчика). Если заказчик сразу предупреждает, что используется CAT, логично сразу указать свой тариф как "N x коэффициент". | | | Anna Bessonov United States Local time: 09:53 English to Russian + ... А в чем сложность работы в CAT лично для вас? | Feb 13, 2018 |
Alexander Matsyuk wrote: Anna B. wrote: Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.
[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT] Нет привязки к формату. Примерно так: Указываю предпочтительный тариф, например N. Это имеется в виду "классический" тариф -- за каждое слово независимо от каких бы то ни было повторов. После этого добавляю: в случае использования CAT тариф составляет "N x коэффициент" (коэффициент может быть примерно 1,2 или 1,3, а то и больше -- в зависимости от предполагаемой вменяемости заказчика). Если заказчик сразу предупреждает, что используется CAT, логично сразу указать свой тариф как "N x коэффициент". | | | по поводу формата | Feb 13, 2018 |
Anna B. wrote: ...Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.
[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT] Это тоже момент, заслуживающий внимания. До сих пор непонятно, почему при использовании xml-форматов в большинстве случаев заказчик не учитывает (не доплачивает за) работу с тегами, которая часто требует значительного времени и усилий. | |
|
|
Anna Bessonov United States Local time: 09:53 English to Russian + ... А форматирование в Word проще? | Feb 13, 2018 |
Alexander Matsyuk wrote: Anna B. wrote: ...Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.
[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT] Это тоже момент, заслуживающий внимания. До сих пор непонятно, почему при использовании xml-форматов в большинстве случаев заказчик не учитывает (не доплачивает за) работу с тегами, которая часто требует значительного времени и усилий. У нас файлы, которые оригинально были созданы в InDesign, форматировать их в Word - это головная боль (на мой взгляд). То есть тут больше вопрос не того, что кто-то отказывается платить, а понимание причины повышения ставок. Теги быстро вставляются, если нажать на Ctrl+< (по крайней мере у нас, я допускаю, что бывают и другие варианты).
[Edited at 2018-02-13 15:45 GMT] | | | сложность работы в CAT лично | Feb 13, 2018 |
Anna B. wrote: А в чем сложность работы в CAT лично для вас? Это неправомерная постановка вопроса. Если Вы заметили, при цитировании я не включил мотивировочную часть "мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени". Это его видение проблемы. Для меня сложности работы в CAT нет. CAT -- одно из значительных достижений цивилизации. Вопрос совершенно в другом: почему внезапно деньги переводчика должны перекочевать в карман топ-менеджера. (См., например, проблему имущественного неравенства/разрыва в доходах как одного из острейших вопросов современности.) | | | Anna Bessonov United States Local time: 09:53 English to Russian + ...
Alexander Matsyuk wrote: Anna B. wrote: А в чем сложность работы в CAT лично для вас? Это неправомерная постановка вопроса. Если Вы заметили, при цитировании я не включил мотивировочную часть "мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени". Это его видение проблемы. Для меня сложности работы в CAT нет. CAT -- одно из значительных достижений цивилизации. Вопрос совершенно в другом: почему внезапно деньги переводчика должны перекочевать в карман топ-менеджера. (См., например, проблему имущественного неравенства/разрыва в доходах как одного из острейших вопросов современности.) 1) перед началом работы переводчику задали вопрос о ставках и работали с ним по ставкам которые он указал изначально. Возможность работы в Традосе тоже упоминалась; 2) с какой стати вдруг эти средства стали деньгами переводчика? Да, разница в зарплатах есть, но если вас не устраивает ваша же ставка, то почему бы вам не податься в топ-менеджеры? В любом случае, вы правы в том, что фирма заплатит и повышенную ставку, если потребуется. Но такие вопросы должны обсуждаться в самом начале, когда обсуждаются ставки.
[Edited at 2018-02-13 16:00 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |