09:12 Apr 6, 2003 |
English to Japanese translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Philip Ronan United Kingdom Local time: 05:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 4時間以上の半減期をもって |
| ||
5 | 4時間以上のt1/2で |
|
4時間以上の半減期をもって Explanation: t1/2 とは「半減期」の省略です。 Reference: http://www.google.co.jp/search?q=%22half+life%22+%22t1%2F2%2... Reference: http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=Shift_JIS&q=%94%BC%8... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4時間以上のt1/2で Explanation: Agree with Philip Ronan that t1/2 (the 1/2 in subscript) mean half-life but for translation, I think the t1/2 should be kept as it is. 'half-life' means the time it takes for the concentration level to be halved. This is normally used for radioactive decay, where the half-life of a radioactive element is specified. -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-07 00:53:40 (GMT) -------------------------------------------------- The \'t\' stands for \'time\', and the \'1/2\' subscript stands for \'half of the time\'. It is normally used is radioactive decay formulae. -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-07 00:56:36 (GMT) -------------------------------------------------- Oops \'half of the time\' -> \'halving of [substance level]\'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.