Glossary entry

Japanese term or phrase:

春の足音(はるのあしおと)

English translation:

Spring is in the air

Added to glossary by MariyaN (X)
Feb 3, 2011 22:00
13 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

春の足音(はるのあしおと)

Japanese to English Art/Literary Poetry & Literature literature
Hello! colleagues!
I would like to use this KudoZ personally.
I would like to know ’春の足音’ in English.
Tomorrow I am going to my previous workplace where many patients and their family will get together.
And I must make a brief speech and I would like to utilize this topic. Also I myself want to savor this phrase.
It is described lyrically, so it may be translated variably.
Please provide me with many good ideas.

Mami
Change log

Mar 14, 2011 22:35: MariyaN (X) Created KOG entry

Discussion

Mami Yamaguchi (asker) Feb 5, 2011:
Hi! Yumico-san,Joyce-san! I appreciate your message!(Sorry,I should have noticed it earlier). Thank you very much! Thanks to your help,I could spend a wonderful party time with them. Hi! Joyce,that's pretty much it.
It is lovely, wonderful, fun, creative, thoughtful and meaningful ....community. This time, the childrens,their parents and the staffs could enjoy imagining various aspects of ’春’. With no doubt, all phrases bolster our spirits. Also I myself could re-recognize how valuable a word is. I learned it from your kindness. I feel certain-a translator translates peoples'dreams into REALITY. So ProZ DAISUKI! Much appreciated again. Mami
Joyce A Feb 5, 2011:
Hurray for Mami! :-) I think this was a lovely, wonderful, fun, creative, thoughtful and meaningful community exercise for all of us. (Gosh, I'm running out of adjectives!) And, it's amazing to see how many of us participated! It was nice for Mami to let us in on it. Cheers to Mami! :-)
Yumico Tanaka (X) Feb 5, 2011:
It is a great community work Mami is doing I learned that she is doing this in the hope of encouraging the school age children admitted in the hospital where she used to work, to give more vocabulary, to expand their imagination. The hospital staff also can benefit from this experience, too. Good on you, Mami san!
Mami Yamaguchi (asker) Feb 5, 2011:
From now on, I will attend the party. I will enjoy 'utakai-asobi' with other participants.
Mami Yamaguchi (asker) Feb 4, 2011:
Thank you for your helping me. Now I am prepareing for my speech. I will do my best to send these all phrases to their hearts. Thank you very much again.
Mami Yamaguchi (asker) Feb 4, 2011:
Hi! Katalin, sorry for my poor explanation. I have been terribly busy with my preparation. I will speak both Japanese and English. And the participants will listen to my English and Japanese explanation because they are not familiar with English terms.
So I must explain many of words word for word. I intend to show the meaning of each words. Moreover several staffs speak English and will help the patients understandings. I asked them to support me so that they can enjoy these words play.
Which language? In which language are you going to make this "speech"? What language do the "participants" speak?
Mami Yamaguchi (asker) Feb 4, 2011:
Hi! Katalin, thank you for your comment. As I said previously, I would like the participants to enjoy many’春の足音 through many English phrases. by translating '春の足音', it can be expressed many-facetedly. It is just the point. I would like not only the participants but us to enjoy this phrase. The participants will select the most impressed one. As you know, words have wonderful power. If you touch many espressivo words, you can be spiritually rich.
Mami Yamaguchi (asker) Feb 4, 2011:
Actually, I produced severals. -'The earth getting warmer',etc...
Mami Yamaguchi (asker) Feb 4, 2011:
Niranjanさん、ありがとうございます。 元気が近づいてくる感じが伝わってきます。 これは私も上手く説明しないといけませんね。 ありがたいです。 恐縮です。
あれば、出してくださると助かります。 
みなさん、本当に素敵なフレーズをありがとうございます。  ここでのベストアンサーは参加者が決めますので、agree,disagreeではなく、フレーズを作ってくださればありがたいです。 * Best answer will be decided by the participants. Thank you in advance.  Hi! Shannon,why don't you make up your work?
Mami Yamaguchi (asker) Feb 4, 2011:
Thanks,Yumico-san and Soonthon-san. I will read these phrases with the authors comments. I will proceed my speech adding participants' and doctor's episodes
Mami Yamaguchi (asker) Feb 3, 2011:
Some of them will feel their lives savoring both English and Japanese phrases. If you post your impressive words, I appreciate it. Well you can compare spring to something(lives,recovery.etc)
Comparing 2 languages can make them ponder deeply about the meaning.
Anyway,sorry for my private usage. However I just would like to enjoy the weight of words with you and them!
Mami Yamaguchi (asker) Feb 3, 2011:
The purpose is that I would like them(and myself) to enjoy seasonal change,weight of words and their own feelings reading them. Of course,I will need a lot of effort to explain. Much appreciated :-) Thanks,PT translation.Thanks,MariyaN.Thanks,Niranjan,I appreciate it.
Mami Yamaguchi (asker) Feb 3, 2011:
The why I selected this phrase is just that a staff leader(a physician) really likes it. Maybe he can imagine his patients recovery and improvements.
I will show all translations to them explaining them word for word. Also I will add your comments.
Mami Yamaguchi (asker) Feb 3, 2011:
Thank you for helping me. Hi! Katalin. I just need the single phrase of 春の足音. I will attend some party which is held regularly (about 30 people) at my previous workplace. This time, we will savor and enjoy this phrase with some people thinking about season, lives with them. You don't need to translate it literally. Rather I hope you translate it freely as you like. I appreciate your help.
Please clarify Are you asking about the English version of the song 春の足音 by 岡本敦郎?
http://www.youtube.com/watch?v=ZkWVG7JGY8I
Or do you just need the single phrase of 春の足音?
That would be "Footsteps of Spring" - would not that be a good fit?
If you want alternative ideas, then perhaps more context would help, for example, what the speech is about, who the audience is, would this be the title, or how do you plan using it?

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

Spring is in the air

If you mean the time of the year when spring is not here yet, but you can already feel those subtle changes in the weather and in the air that let you feel like winter is going to an end, although it's still quite cold. Something like this?
Note from asker:
How nice! It's just timely phrase.Thanks,MariyaN
Peer comment(s):

agree nekonote : Very natural and soft expression.
12 hrs
Thank you.
agree JapanLegal : This is the most common way of talking about the approach of spring in English.
13 hrs
Thank you.
agree David Gibney
1 day 4 hrs
Thank you.
agree humbird : With Shannon - a reference to approaching spring, which is most common in English speaking environment. I don't think you should be entangled with "ashioto". Such is a Japanese specific expression.
1 day 19 hrs
Thank you.
agree Joyce A : I've come to visit your answer box because I think this does have that fresh and vibrant spring feeling. :-)
2 days 4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for providing us with such a splendid phrase which is the most popular specially among the children. But this was not a competition which we selected the most impressive one. We just enjoy all phrases contain many kinds of essences were extracted from spring and your hearts. All phrases brought me with joyfulness to us with spring letters. Really thanks! Mami"
+2
13 mins

sounds of springtime

I'll keep it simple and say, "sounds of springtime".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-02-03 22:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Just after I posted, I notice that 足音 can signify something that is coming up, rather than something that's already in the present, so that would be wrong.

Note from asker:
Yes,certainly it sound musical which makes me comfortable.
Much appreciated,PT translation! This was the second popular,because we could imagine the sound of Japanese bush warblers when spring is coming here.
Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
2 hrs
neutral Yumico Tanaka (X) : Add "The" and make it sound musical! "The Sound of Springtime!" と賛成しましたが、やはり原文に「足音」っていってるんだから詩的な雰囲気をそのまま伝えるために、変えます。
4 hrs
agree saitoh : I like this. Maybe because I happened to find a bush warbler on a plum tree (surprising!) the other day. It was not yet singing, but I felt spring. Thats all.
15 hrs
Something went wrong...
12 hrs

The approaching rejuvenation

これで回復をイメージさせるでしょうか?
他に思い付いたらまた書きます。恐縮です。
Note from asker:
元気がだんだん出てくるのが伝わってきます。 これを伝えていかなければなりませんね。 ありがたいです。 もし、もっとあれば出してくれるとありがたいです。
スタッフが「rejuvenation」に一番興味を示していました。
何度も辞書を確認するスタッフがいました。 「回復の兆し」と訳す方がいました。「若返り」という意味があるのだと喜ぶご婦人方も(私含む)
Niranjanさん、2つもフレーズを下さりありがとうございました。
何度も辞書で確認するスタッフがいました。 フレーズを「回復の兆し」と訳してくれる方がいました。 「若返り」という意味があるのだと喜ぶご婦人方も(私含む)いました。(訂正)
Something went wrong...
+2
1 hr

The footfalls of Spring

This is quite a literal translation, but I suppose more poetic than footsteps. (Well, footfall is more accurate translation of 足音 than footstep anyway.)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-02-04 11:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

"The approaching footfalls of Spring"がもっと良いかも。ご参考までに。
(Dr.ニランジャン)
Note from asker:
I like this phrase very much because I can imagine spring is coming here step by step.
いえ、footfallsだけで春が近づいてくるのが感じられて、個人的には最初の方が趣きがあって良いと思います。
ここでのベストアンサーは参加者が決めます:-)
footfalls(足音)と聞いて子どもがスリッパを鳴らして遊び出しました。 
Peer comment(s):

agree JapanLegal : I like this, too! I think a direct translation here is very poetic, and not at all difficult to understand.
12 hrs
agree Yumico Tanaka (X) : う~ん、そうですねえ。「足音」っていってるんだからやっぱりこっちでしょうね。
1 day 14 hrs
Something went wrong...
+1
15 hrs

spring tiptoes in

Note from asker:
さすがはShannonさん、若者らしい感性があふれているフレーズですね。tiptoesなんて、粋な春の表現ですね。
Mainly the young moms showed an interest in the sound of 'Tiptoes'.
Really thanks! Shannon!
Peer comment(s):

agree humbird : 「忍び足でやってくる春」--いいですね。Wonderful transliteration!
1 day 3 hrs
Thank you! I think it's a nice blend of the English and Japanese ways of talking about the approaching spring.
Something went wrong...
13 hrs

fragrance of spring

かなり超訳ですが、文脈にうまく組み込めば、なんだか知的(詩的?)で私たちが持つ「春が来る」というプラスのイメージも加えることができるのではないかと思って、ちょっと冒険してみました。視点をちょっと変えつつ…
あくまで「アイディア」なので自信の程も低めにしてみました(笑)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-04 13:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to be a bit more poetic, or romantic, at the end of the day, translation is not mere change of language as you know well. I deeply appreciated your comments. :)
I guess you could use this kind of expression depending on where and to whom you speak to. However, I believe it gives you a kind of "credit", hopefully. :)
P.S. 花粉症はよかったなぁ~(笑)もっといいアイディアがあればまた投稿します。でも、いつもTHE BESTを目指してなので文字通りでなく冒険ですから「参考」まで、です。
Example sentence:

we can sense more fragrance of spring day by day,....

Note from asker:
nekonoteさんありがとうございます。十分春の気配を感じさせる、爽やかなフレーズです。ありがとうございます。
春って匂いで分かりますよね。 2月になれば梅の匂いとか、匂わなくても鼻に入ってくる空気の温度もだんだんと暖かくなってきますよね。 (だんだんと花粉症に悩まされる人は別ですけど):-)
'Fragrance' occurred the chilren to their'mother's smell and her perfumes! Thank you;-)
Something went wrong...
20 hrs

breath of spring

春を待ちわびて出回る野菜や魚、たくさん召し上がれ :-)
Note from asker:
ありがとうございました。 「breath」は今回の歌会?には大変意味があります。 ありがとうございました。
本当に意味のあるフレーズでしたありがとうございます。
Something went wrong...
+1
15 hrs

Fresh Resonance of Spring

What a lovely request, Mami.

If we’re allowed to “stretch” the interpretation here, I imagined 春の足音as the “Fresh Resonance of Spring.”

- The word “resonance” is about sound (音), but it is more of a “良く響く音、響き渡る音.”

- However, “resonance” also has another meaning of “a relationship of mutual understanding or trust and agreement between people” which is a necessary feeling between doctors and patients.

- “Spring” is the time for flower buds and new leaves to come out and open up for all to see their lovely and lively beauty. It’s a time for a “new beginning.” A healthier beginning.

- In spring, everything is renewed and refreshed. And, this “freshness” resonates through the air and through people’s feelings.

- The recovery of patients is a lovely and positive event. It’s the time for a “new beginning” as with the event of the coming of spring. The positive energy of patients’ recovery has a positive resonance in many ways both physically and mentally. And it positively resonates as well as for doctors, patients and the family.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2011-02-06 11:49:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi, Mami. I think this was a delightful and refreshing exercise for all of us. Ciao~ :-)
Note from asker:
I had no idea you use 'resonance skillfully. How resonant! Mainly the staffs will be pleased! Much appreciated!
I like your phrase very much. Of course many participants seem to have liked 'resonance' . Most participants were not familiar with it, so they tried to pronounce it savoring the meaning.Some staffs like this word and said the most they like.
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : I lilke this too. Good work, Joyce san!
1 day 9 mins
Gosh, Yumico...Thank you very much! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search