済洲道北済洲郡翰林邑月林里

English translation: Wollim-ri, Hallim-eup, Bukjeju-gun, Jeju-do

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Korean term or phrase:済洲道北済洲郡翰林邑月林里
English translation:Wollim-ri, Hallim-eup, Bukjeju-gun, Jeju-do
Entered by: Joyce A

02:50 Mar 11, 2011
Korean to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Korean term or phrase: 済洲道北済洲郡翰林邑月林里
I am translating a Japanese document and this Korean address appeared. I found one Japanese website that says "済洲" is pronounced "Cheju." (It was for a nice golf course!) However, I'm really having trouble finding everything else.

Your help will be very much appreciated!
Joyce A
Thailand
Local time: 11:10
Wollim-ri, Hallim-eup, Bukjeju-gun, Jeju-do
Explanation:
Yes, the titles for the towns are changed. But, because they are from a document, the titles should be translated as they are.
And we have the Korean government recommendation for Romanization of the Korean language.

See the reference
http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean
Selected response from:

Jungho Jo
South Korea
Local time: 13:10
Grading comment
I thank everyone for their help.
Jungho, I chose your answer because I was able to cross-reference and find the same spellings online. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Wollim-ri, Hallim-eup, Bukjeju-gun, Jeju-do
Jungho Jo
4Weolrim-ri, Hanrim-eup, Jeju-si, Jeju-do, Korea
Yeonsoon
3Weolrim-ri, Hanrim-eup, BokJeju-gon, Jeju-do 제주도 북제주군 한림읍 월림리
Mooyae Choi


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Weolrim-ri, Hanrim-eup, Jeju-si, Jeju-do, Korea


Explanation:
It seems that the address you have is out of date. Now Jeju-do ('Jeju Special Self-governing Province' is the official title) does not have 郡 any more.


Yeonsoon
Canada
Local time: 00:10
Works in field
Native speaker of: Korean
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Wollim-ri, Hallim-eup, Bukjeju-gun, Jeju-do


Explanation:
Yes, the titles for the towns are changed. But, because they are from a document, the titles should be translated as they are.
And we have the Korean government recommendation for Romanization of the Korean language.

See the reference
http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean

Jungho Jo
South Korea
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 4
Grading comment
I thank everyone for their help.
Jungho, I chose your answer because I was able to cross-reference and find the same spellings online. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weolrim-ri, Hanrim-eup, BokJeju-gon, Jeju-do 제주도 북제주군 한림읍 월림리


Explanation:
Weolrim-ri, Hanrim-eup, BokJeju-gon, Jeju-do
제주도 북제주군 한림읍 월림리

--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2011-03-11 04:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

본문 대로 번역하는것이 낫지 않을가요.

Mooyae Choi
China
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search