Jun 4, 2019 04:59
4 yrs ago
4 viewers *
English term

withdraw

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s)
ここでのwithdrawは、借地の一部について賃貸を取りやめるという意味だと思うのですが、どのような訳が適しているのでしょうか?

Lessor shall have the right to withdraw any portion of the Leased Premises during the term of this Lease upon giving reasonable notice to Lessee.

Proposed translations

15 mins
Selected

撤回する

取り止める、取り下げる、撤回する、中止する、などが適していると思います。

決して遡及効は無く、「ここまでの効果は今後もそのままで、但し、もう止めにしましょう。」という意味です。



--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2019-06-04 08:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

「取消」という言葉だけは使ってはいけません。取消の場合には、遡及効があるからです。

https://ja.wikipedia.org/wiki/取消し

取消=遡及的に無効になります。

撤回=遡及効はなく、将来効のみです。

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2019-06-04 08:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

以下は、私の提案する訳文です。


賃貸人は、本賃貸借契約の期間中、賃借人に合理的な通知を発することによって、賃貸物件のいかなる一部でも(賃貸借契約を)撤回する権利を有するものとします。


--------------------------------------------------
Note added at 20時間 (2019-06-05 01:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

やはり、撤回に遡及効はなく、取消とは違います。

https://allworldtraveler.net/cancel/

そして、withdrawal にも、原則として遡及効は無いようです

https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/en/SSAT72/com.ib...

ですから、 撤回 が適訳だと思います。
Note from asker:
ありがとうございます。いずれの動詞も「賃貸を」が必要ですね。
ご丁寧にありがとうございます。勉強になります。一つ一つ確認していかないといけないと、つくづく思いました。ありがとうございました。
Peer comment(s):

neutral cinefil : 説明が分からない。
11 mins
賃貸人は、本賃貸借契約の期間中、賃借人に合理的な通知を発することによって、賃貸物件のいかなる一部でも(賃貸借契約を)撤回する権利を有するものとします。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "「解約」がほかの条項で使われているので、撤回にしました。ありがとうございました。"
42 mins

取り消す/解約する

https://ejje.weblio.jp/content/withdrawal

--------------------------------------------------
Note added at 45分 (2019-06-04 05:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.retpc.jp/archives/7739/

--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2019-06-04 09:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Takeyamaさんのご指摘のように「取消」は、適当ではないようですね(一部で慣習的に使われているようですが)。
Note from asker:
一部解約がここでは適しているかと思います。ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search