This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fünf Regeln für (Urkunden)-übersetzer, um 90% der Kundenprobleme zu vermeiden
Thread poster: Lina Berova
Lina Berova Austria Local time: 03:06 Member (2014) German to Russian + ...
Jan 4, 2022
Da Themen wie diese immer wieder in Übersetzerforen auftauchen, habe ich hier einen kurzen Guide mit ganz einfachen Regeln der Kundenkommunikation - vor allem für Anfänger unter uns - zusammengeste... See more
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Keller Germany Local time: 03:06 English to German
Digitale Urkunden?
Jan 4, 2022
Das sind gute Tipps. Einen Aspekt vermisse ich allerdings:
Wenn du in digitaler Form liefern sollst/willst, dann musst du die dir vom Kunden gelieferte Vorlage ja irgendwie manipulationsgeschützt mit der Übersetzung verbinden. Dafür musst du die Vorlage notfalls scannen und in das signierte Dokument einfügen. Soweit klar. Wenn dir der Kunde eine Originalurkunde als Vorlage gibt, möchte er die allerdings wieder zurück haben, und das geht nicht in digitaler Form.
Das sind gute Tipps. Einen Aspekt vermisse ich allerdings:
Wenn du in digitaler Form liefern sollst/willst, dann musst du die dir vom Kunden gelieferte Vorlage ja irgendwie manipulationsgeschützt mit der Übersetzung verbinden. Dafür musst du die Vorlage notfalls scannen und in das signierte Dokument einfügen. Soweit klar. Wenn dir der Kunde eine Originalurkunde als Vorlage gibt, möchte er die allerdings wieder zurück haben, und das geht nicht in digitaler Form.
Es könnte also vorkommen, dass der Kunde das Original persönlich abholt, aber die Übersetzung per E-Mail möchte, weil er mit einem USB-Stick nichts anfangen kann. Oder umgekehrt. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.