Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Autor wątku: Sergei Tumanov
|
Natalie Polska Local time: 22:39 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER О мальтийских орденах | Nov 2, 2008 |
Acid Maltose Deficiency Association Мальтийская ассоциация по борьбе с кислотной недостаточностью | | |
и о дорожных машинах... | Nov 3, 2008 |
Check harness connection to servomotor... Проверьте жгутовый разъем, ведущий к сервомотору... Чую, заведет нелегкая с такими разъемами... | | |
Oleg Delendyk Ukraina Local time: 23:39 angielski > rosyjski + ... Из анкеты выигравшего 500 000 в австралийскую лотерею. | Nov 4, 2008 |
Род занятий сексом | | |
Vitali Stanisheuski Białoruś Local time: 23:39 Członek ProZ.com od 2005 angielski > rosyjski + ... SITE LOCALIZER жемчужины оригинала | Nov 5, 2008 |
coast вместо cost liestening вот только то, что заметил мельком из рекламного листка школы по преподаванию английского языка для иностранных учащихся | |
|
|
martsina Izrael Local time: 23:39 angielski > rosyjski + ... "Братство рун" М. Пайнкофера | Nov 5, 2008 |
В гортани Калы раздались брезгливые звуки. Ее обычно такие розовые черты лица позеленели. ... есть очень много молодых женщин из высшего света, которые пользуются такой речью, что об нее можно разбивать сырые яйца. Я нахожу это оживляющим, если женщина благородного происхождения умеет выражаться более образно. Все ее прежде такое беззаботное тело было залито от страха слезами. И вот так вся книга...
[Edited at 2008-11-05 21:08] | | |
Попросили отредактировать рекомендательное письмо с работы: Тому, кого это касается: Госпожа Иванова нанята компанией XXX с хорошей репутацией, как Координатор в сфере услуг с 17 июня 2006 до настоящего времени. Обязанности Госпожи Ивановы за 35 часов в неделю включают выполнение ежедневных планов и целей, указанными ИРС. Предоставляется услуги адвоката, а также участие в собраниях служебного персонала и конференциях .
[Edited at 2008-11-05 22:46] | | |
Natalie wrote: как раз и написана статья Бориса Бурды. Он уж и так старается, растолковать, и этак... А уж если и это непонятно, то непонятно, как еще понятнее объяснить, чтобы было понятно...
[Edited at 2008-11-01 18:41] Я, кроме английского, никаких языков не знаю. Не факт даже, что знаю русский. А сколько, все-таки, в его статье "наврано", если не считать потуги на французском? | | |
В итальянском Бурда... | Nov 6, 2008 |
... тоже наврал. Правильно будет: traduttore traditore И вообще, статья как из отрывного календаря: а вот представляете, чего только на свете не бывает! | |
|
|
yanadeni (X) Kanada Local time: 16:39 francuski > rosyjski + ... |
Хотелось бы понять | Nov 6, 2008 |
YaniQC wrote: книга "Стимпанк" Пола Ди Филиппо "в дверь кабинета загремел стук" "впиваясь мужскими пальцами ног в почву" "...и распахнула ставни открытого окна, чтобы подкрепиться взглядом на свой изукрашенный пчелами сад..." Я не поняла или, лучше сказать на современном жаргоне, "не врубилась". Это что же - литературный перевод на русский язык иностранной прозы? Я недавно купила книгу Агаты Кристи "12 подвигов Геракла", переведенную на русский язык в 1992 году (в те годы издавались большими тиражами книги Агаты Кристи, Сименона и других зарубежных классиков детектива в новых переводах, и были они не лучшего качества; помнится, мне не удавалось никак понять интригу одного романа Агаты Кристи, пока я не поняла, что переводчик перевел "двадцать минут двенадцатого" вместо "без двадцати минут одиннадцать"). В книге "12 подвигов Геракла" тоже было много образчиков для "жемчужин перевода", но не таких ужасных, которые привела YaniQC. Хотелось бы верить, что это была пародия на перевод или же сборник "жемчужин перевода". Видела множество бессмысленных технических переводов, но такого перевода литературного произведения никогда! Перевод, конечно, сделан иностранцем, русскоязычный переводчик, даже самый бездарный и некомпетентный, не смог бы написать подобной чуши. Одно дело, когда фраза "по вагону шел оголенный провод", переводится "по вагону бегал голый проводник" - это дословный перевод человека, который совершенно не знает техники, и совершенно иное, когда фраза "Cыро", переводится на французский язык "il fait fromage"! | | |
Irena Pizzi Włochy Local time: 22:39 włoski > bułgarski + ... |
Roman Bulkiewicz Local time: 23:39 Członek ProZ.com od 2004 angielski > ukraiński + ... "Сводный обновления напоминанием" | Nov 6, 2008 |
Получил очередное сообщение с такой темой. Сообщение от украинского провайдера, в нем - напоминание о том, что истекает срок регистрация домена. Текст сообщения написан вполне понятным нормальным русским языком... ну, если не придираться к предложениям типа: "По всем вопросам, связанным с Вашими отношениями с нами, Вы можете связаться с нами напрямую, используя следуюющую инфомрацию". Интересно, кто это сочинял и что он имел в виду... | |
|
|
Прыжки с банджо | Nov 10, 2008 |
Во время поездки в Афины на прошлой неделе я имела возможность ознакомиться с красочной брошюрой "Все об Афинах" (на русском языке), которую предусмотрительный персонал гостиницы оставил в моем номере. Сие издание буквально пестрит различными перлами, но самое неизгладимо... See more Во время поездки в Афины на прошлой неделе я имела возможность ознакомиться с красочной брошюрой "Все об Афинах" (на русском языке), которую предусмотрительный персонал гостиницы оставил в моем номере. Сие издание буквально пестрит различными перлами, но самое неизгладимое впечатление на меня произвел заголовок одного абзаца в рубрике "Спорт": Прыжки с банжо Далее в тексте разъясняется, что этот удивительный вид спорта совсем не требует навыков игры на известном музыкальном инструменте, как могло бы показаться на первый взгляд. Это всего-навсего "bungee jumping". Про такие заголовки как "Церкви и другие культовые места", пожалуй, промолчу. Из той же брошюры также можно почерпнуть информацию о том, что: 1) "ночная жизнь для (греков) священна"; 2) "гольф никогда не был ... греческой чашкой чая"; 3) "В Афинах Вы находитесь на расстоянии полета брошенного камня от самых чистых пляжей в Европе". Нет слов...
[Edited at 2008-11-10 19:01] ▲ Collapse | | |
Roman Bulkiewicz Local time: 23:39 Członek ProZ.com od 2004 angielski > ukraiński + ... А можно ли еще что-нибудь сделать... | Nov 11, 2008 |
...чтобы сержанты американской полиции не обращались к своим подчиненным "Офицер!"? Вопрос риторический. А что, если написать в МВД, пусть введут такое звание - "офицер"? Скажем, вместо младшего сержанта или ефрейтора. Ну, они ведь тоже смотрят американские фильмы... | | |
Natalie Polska Local time: 22:39 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER [миллиграммы] в руку? | Nov 11, 2008 |
Из протокола клинического исследования: 20 mg arm 20 мг в руку blood pressure кровеносное давление
[Edited at 2008-11-11 12:38] | | |
Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |