Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:38
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
О мальтийских орденах Nov 2, 2008

Acid Maltose Deficiency Association
Мальтийская ассоциация по борьбе с кислотной недостаточностью


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 19:38
Member (2008)
English to Russian
+ ...
и о дорожных машинах... Nov 3, 2008

Check harness connection to servomotor...
Проверьте жгутовый разъем, ведущий к сервомотору...

Чую, заведет нелегкая с такими разъемами...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:38
English to Russian
+ ...
Из анкеты выигравшего 500 000 в австралийскую лотерею. Nov 4, 2008

Род занятий сексом

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 19:38
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
жемчужины оригинала Nov 5, 2008

coast вместо cost
liestening

вот только то, что заметил мельком из рекламного листка школы по преподаванию английского языка для иностранных учащихся


 
martsina
martsina
Israel
Local time: 19:38
English to Russian
+ ...
"Братство рун" М. Пайнкофера Nov 5, 2008

В гортани Калы раздались брезгливые звуки.

Ее обычно такие розовые черты лица позеленели.

... есть очень много молодых женщин из высшего света, которые пользуются такой речью, что об нее можно разбивать сырые яйца. Я нахожу это оживляющим, если женщина благородного происхождения умеет выражаться более образно.

Все ее прежде такое беззаботное тело было залито от страха слезами.

И вот так вся книга...

[Edited at 2008-11-05 21:08]


 
Natalia Potashnik
Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Russian
+ ...
-- Nov 5, 2008

Попросили отредактировать рекомендательное письмо с работы:

Тому, кого это касается:
Госпожа Иванова нанята компанией XXX с хорошей репутацией, как Координатор в сфере услуг с 17 июня 2006 до настоящего времени. Обязанности Госпожи Ивановы за 35 часов в неделю включают выполнение ежедневных планов и целей, указанными ИРС. Предоставляется услуги адвоката, а также участие в собраниях служебного персонала и конференциях .


[Edited at 2008-11-05 22:46]


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 18:38
English to Russian
+ ...
А как надо? Nov 5, 2008

Natalie wrote:
как раз и написана статья Бориса Бурды. Он уж и так старается, растолковать, и этак... А уж если и это непонятно, то непонятно, как еще понятнее объяснить, чтобы было понятно...


[Edited at 2008-11-01 18:41]


Я, кроме английского, никаких языков не знаю. Не факт даже, что знаю русский. А сколько, все-таки, в его статье "наврано", если не считать потуги на французском?


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:38
Spanish to Russian
+ ...
В итальянском Бурда... Nov 6, 2008

... тоже наврал.
Правильно будет: traduttore traditore
И вообще, статья как из отрывного календаря: а вот представляете, чего только на свете не бывает!


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:38
French to Russian
+ ...
усыновление Nov 6, 2008



 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 18:38
Italian to Russian
+ ...
Хотелось бы понять Nov 6, 2008

YaniQC wrote:

книга "Стимпанк" Пола Ди Филиппо
"в дверь кабинета загремел стук"
"впиваясь мужскими пальцами ног в почву"
"...и распахнула ставни открытого окна, чтобы подкрепиться взглядом на свой изукрашенный пчелами сад..."


Я не поняла или, лучше сказать на современном жаргоне, "не врубилась". Это что же - литературный перевод на русский язык иностранной прозы? Я недавно купила книгу Агаты Кристи "12 подвигов Геракла", переведенную на русский язык в 1992 году (в те годы издавались большими тиражами книги Агаты Кристи, Сименона и других зарубежных классиков детектива в новых переводах, и были они не лучшего качества; помнится, мне не удавалось никак понять интригу одного романа Агаты Кристи, пока я не поняла, что переводчик перевел "двадцать минут двенадцатого" вместо "без двадцати минут одиннадцать"). В книге "12 подвигов Геракла" тоже было много образчиков для "жемчужин перевода", но не таких ужасных, которые привела YaniQC. Хотелось бы верить, что это была пародия на перевод или же сборник "жемчужин перевода". Видела множество бессмысленных технических переводов, но такого перевода литературного произведения никогда! Перевод, конечно, сделан иностранцем, русскоязычный переводчик, даже самый бездарный и некомпетентный, не смог бы написать подобной чуши. Одно дело, когда фраза "по вагону шел оголенный провод", переводится "по вагону бегал голый проводник" - это дословный перевод человека, который совершенно не знает техники, и совершенно иное, когда фраза "Cыро", переводится на французский язык "il fait fromage"!


 
Irena Pizzi
Irena Pizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:38
Italian to Bulgarian
+ ...
... Nov 6, 2008

http://www.gazeta.ru/2003/04/14/gomoseksauli.shtml
Я уже месяц отсмеяться не могу...


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 19:38
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
"Сводный обновления напоминанием" Nov 6, 2008

Получил очередное сообщение с такой темой. Сообщение от украинского провайдера, в нем - напоминание о том, что истекает срок регистрация домена. Текст сообщения написан вполне понятным нормальным русским языком... ну, если не придираться к предложениям типа: "По всем вопросам, связанным с Вашими отношениями с нами, Вы можете связаться с нами напрямую, используя следуюющую инфомрацию".

Интересно, кто это сочинял и что он имел в виду...


 
Marina Khonina
Marina Khonina  Identity Verified
Canada
Local time: 09:38
Russian to English
+ ...
Прыжки с банджо Nov 10, 2008

Во время поездки в Афины на прошлой неделе я имела возможность ознакомиться с красочной брошюрой "Все об Афинах" (на русском языке), которую предусмотрительный персонал гостиницы оставил в моем номере. Сие издание буквально пестрит различными перлами, но самое неизгладимо... See more
Во время поездки в Афины на прошлой неделе я имела возможность ознакомиться с красочной брошюрой "Все об Афинах" (на русском языке), которую предусмотрительный персонал гостиницы оставил в моем номере. Сие издание буквально пестрит различными перлами, но самое неизгладимое впечатление на меня произвел заголовок одного абзаца в рубрике "Спорт":

Прыжки с банжо

Далее в тексте разъясняется, что этот удивительный вид спорта совсем не требует навыков игры на известном музыкальном инструменте, как могло бы показаться на первый взгляд. Это всего-навсего "bungee jumping".

Про такие заголовки как "Церкви и другие культовые места", пожалуй, промолчу.

Из той же брошюры также можно почерпнуть информацию о том, что:
1) "ночная жизнь для (греков) священна";
2) "гольф никогда не был ... греческой чашкой чая";
3) "В Афинах Вы находитесь на расстоянии полета брошенного камня от самых чистых пляжей в Европе".

Нет слов...

[Edited at 2008-11-10 19:01]
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 19:38
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А можно ли еще что-нибудь сделать... Nov 11, 2008

...чтобы сержанты американской полиции не обращались к своим подчиненным "Офицер!"?

Вопрос риторический.

А что, если написать в МВД, пусть введут такое звание - "офицер"? Скажем, вместо младшего сержанта или ефрейтора. Ну, они ведь тоже смотрят американские фильмы...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:38
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
[миллиграммы] в руку? Nov 11, 2008

Из протокола клинического исследования:

20 mg arm
20 мг в руку

blood pressure
кровеносное давление



[Edited at 2008-11-11 12:38]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »