Páginas sobre el tema:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Autor de la hebra: Sergei Tumanov
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:58
inglés al ruso
+ ...
Sep 29, 2004

на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."
много слыхал всякого в жизни, но это запало в душу. пусть это не пропавший берингов пролив но все таки какие то пределы должны быть.

предлагаю завести топик для таких перлов. а если он уже есть то перебросят да меня туда модераторы с моим сообщение, а то сам я не нашел.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 19:58
inglés al ruso
+ ...
Что может сделать не нейтив Sep 29, 2004

Штопор - это все-таки инструмент! Предлагаю вниманию аудитории инструкцию к стельке. Не первый год ужо восторгаюсь литым слогом этой инструкции:

Высокосортрые товары, Ароматная стелька 48
Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту вр�
... See more
Штопор - это все-таки инструмент! Предлагаю вниманию аудитории инструкцию к стельке. Не первый год ужо восторгаюсь литым слогом этой инструкции:

Высокосортрые товары, Ароматная стелька 48
Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерилизует плесень. Особености для дерматофитозой нога, гниль ноги и т.д. Потребители должны разобрать, где марка. Наша марка называется "Лю Сян' Внимание: соблюдаю чистоту и санитарию своей обуви. Каждый вечер должны мыть ноги и переменить носки.
Акционерное общество китайский "Лю Сян" Фабрика стельки.
Collapse


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 12:58
inglés
+ ...
Куда там шоколадному салу! Sep 29, 2004

В начале 90-х на фантиках шоколадных конфет "Белочка" бруклинского, кажется, производства для удобства англоязычных потребителей имелся перевод названия изделия на английский:

Squirrel in chocolate.


 
Talyb Samedov
Talyb Samedov  Identity Verified
Canadá
Local time: 10:58
inglés al ruso
+ ...
Осторожно! Конфеты! Sep 29, 2004

Этим летом видел этикетку из под конфет, на которой среди ингридиентов было перечислено "пороховое молоко". Вначале подумал, что это опечатка, а потом понял - это они так "powder milk" перевели!

 
Victor Potapov
Victor Potapov
Federación Rusa
Local time: 19:58
inglés al ruso
+ ...
Широко проникает китайская продукция в мировые магази Sep 30, 2004

Sergei Tumanov wrote:

на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."


Сергей, вы не поверите - аналогичная история! Был в хозяйс
... See more
Sergei Tumanov wrote:

на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."


Сергей, вы не поверите - аналогичная история! Был в хозяйственном (посудном?) буквально два дня назад, в выходные. Как раз "Сверло для пробки бутылки" меня и пленило.

Похоже, поставляют его и нам, и вам, и всем...

Удачи всем (на этот раз - в борьбе с китайской версией русского языка)!
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Estados Unidos
Local time: 11:58
Miembro 2001
inglés al ruso
+ ...
сверло для пробки бутылки Sep 30, 2004

Хорошо, что вторую часть англ. слова перевели так, а не иначе.) (Это из серии "оптимист и пессимист")

[quote]Sergei Tumanov wrote:

на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."


[Edited at 2004-09-30 03:06]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Estados Unidos
Local time: 11:58
Miembro 2001
inglés al ruso
+ ...
в сетях профессионалов Sep 30, 2004

А вот пример: (один сайт - ну очень престижный и значительный клиент - и такой конфуз. Там немало.)
по "нарастающей":
Все самолеты нашего флота идентичны по уровню (точка).

и "перл из перлов" по-моему:

Каждый аспект вашего полёта управляется сетью профессионалов.

Как песня!



[Edited at 2004-09-30 03:25]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:58
Miembro 2004
inglés al ruso
+ ...
Новые технологии не отстают Sep 30, 2004

Читаю добротно сварганенный буклет на автоматические тонометры японской фирмы. Перевод (или копирайт) более менее ничего, только одна мелочь... Уже полностью было успокаиваешься, давление постепенно приходит если не в норму, то хотя бы опирается на надежность технологий, и: "...что делает измерение более комфортным, меньше травмирует артерии руки...".

 
Sofia Subbotina
Sofia Subbotina
Federación Rusa
Local time: 19:58
inglés al ruso
+ ...
Взгляните-ка! Sep 30, 2004

Если хотите от души порадоваться:

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=3572


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 17:58
ruso al inglés
+ ...
минные поля :) Oct 1, 2004

Сижу себе редактирую перевод о покупке лицензий на разные ресурсы и тут вижу:

Yuzhuralzoloto won a tender to develop gold fields in the Chelyabinsk region.
A license for the Zapadny Kurosan __mine field__ was sold for R5.4m (USD184k).

Неплохо, минное поле всего за $200k


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 18:58
ruso al alemán
+ ...
перлы, которые пришлось редактировать Oct 1, 2004

Пришлось мне как-то редактировать буклет австрийской пятизвездочной (!) гостиницы.
Читаю в оригинале (название гостиницы)
PARK HOTEL Читаю перевод и не верю глазам: "Гостиница при автостянке".
Далее читаю: DAS GEBAEUDE IST KOMPLETT UNTERKELLERT. Перевод не без черного юмора: "Большая часть здания находится в подвальном помещении".

Там еще, конечно, перлы были, но эти запомнились мне так, что и через 10 с лишним лет их помню.


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 17:58
ruso al inglés
+ ...
Супер! Oct 1, 2004

A.Taranichev wrote:

\"Гостиница при автостянке\".


Я плакал!


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 12:58
inglés
+ ...
Po-moemu vse pravil'no Oct 1, 2004

Konstantin Kisin wrote:

Yuzhuralzoloto won a tender to develop gold fields in the Chelyabinsk region.
A license for the Zapadny Kurosan __mine field__ was sold for R5.4m (USD184k).

Неплохо, минное поле всего за $200k


Potomu i deshevo, chto "field" snachala razminirovat' nado!


 
_Alena
_Alena
Ucrania
Local time: 19:58
español al ucraniano
+ ...
Не сушите вещи в тамбурах (и так тесно!!!);-) Oct 12, 2004

На этикетке кофты (избранное):

RU
запрещается сушка в тамбуре
орнамент утюгом не гладить

BG
не се суши с центрофуга
не гладете шарките

GB
No drum drying
Do not iron the motif

TR
Tambur kurutma yapilamaz
Motif uzerine utu yapilamaz

Я далека от понимания туре
... See more
На этикетке кофты (избранное):

RU
запрещается сушка в тамбуре
орнамент утюгом не гладить

BG
не се суши с центрофуга
не гладете шарките

GB
No drum drying
Do not iron the motif

TR
Tambur kurutma yapilamaz
Motif uzerine utu yapilamaz

Я далека от понимания турецкого, но два слова явно указывают на происходение некоторых слов в русском переводе. Тамбур, конечно, не является идеальным местом для сушки вещей, но чем он так опасен для изделия???;) А "орнамент" представляет собой картинку с набором слов. Не, мог конечно какой-нибудь художник-авангардист так поизвращаться и сказать что это есть принципиально новый вид орнамента:)

Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Federación Rusa





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »