Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Iniziatore argomento: Sergei Tumanov
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russia
Local time: 19:15
Da Inglese a Russo
+ ...
С патефонными иголками... Mar 4, 2009

Natalie wrote:

Double Contrast Barium Enema
Двойная контрастная клизма с барием



Субж.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:15
Membro (2002)
Da Inglese a Russo
+ ...

Moderatore di questo Forum
SITE LOCALIZER
Эпоха великих открытий продолжается! Mar 4, 2009

Vacutainer tubes
пробирки с вакуумом


Почем нонче вакуум, господа?




[Edited at 2009-03-04 14:55 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:15
Da Inglese a Russo
+ ...
А почему источник не пишите? Mar 4, 2009

Natalie wrote:

Vacutainer tubes
пробирки с вакуумом

Почем нонче вакуум, господа?



[Edited at 2009-03-04 14:55 GMT]


А может, это и где-то в другом месте также? Я такое вот где нашел - www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Vacutainer&sc=153&l1=1&l2=2


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:15
Membro (2002)
Da Inglese a Russo
+ ...

Moderatore di questo Forum
SITE LOCALIZER
- Mar 4, 2009

Господа, перестаньте безоглядно пользоваться мультитраном!

Спасибо, теперь мне понятно, откуда есть пошла "пробирка с вакуумом"... похоже, мультитран из словаря с ошибками превращается в огромную свалку человеческой глупости.



[Edited at 2009-03-04 18:21 GMT]


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israele
Local time: 19:15
Da Inglese a Russo
+ ...
Ноутбуки - без комментариев Mar 5, 2009

Наши ноутбуки в своем исполнении имеют компоненты, уменьшающие вес, размеры и расход энергии, и оптимизированы для работы в мобильном режиме.

 
andress
andress  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:15
Da Inglese a Russo
+ ...
И снова Мультитран Mar 5, 2009

отжигает www.multitran.ru/c/m.exe?t=3418357_1_2. На пути к Википедии?

 
Zoya Askarova
Zoya Askarova  Identity Verified
Singapore
Local time: 00:15
Da Inglese a Russo
+ ...
молчать уж нету сил ... Mar 6, 2009

Plan view of 20 Tyler mesh – представление плана петли стража масонской ложи

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Da Russo a Inglese
+ ...
Cura te ipsum Mar 6, 2009

Я, конечно, не специалист, но по-моему это бред.

Реклама лекарственного средства:

***вітал зміцнить іммунітет вашої нервової системи

(***витал укрепит иммунитет вашей нервной системы)


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Bielorussia
Local time: 19:15
Da Tedesco a Russo
+ ...
ошибка переводчика? Mar 6, 2009

http://www.dni.ru/polit/2009/3/6/161084.html

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:15
Da Francese a Russo
+ ...
Хе-хе... Mar 7, 2009

Мне сегодня уже двое друзей из разных городов Канады написали эту новость и попросили объяснить, что имел в виду переводчик)

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:15
Membro (2003)
Da Inglese a Ucraino
+ ...
Как тут не ошибиться?... Mar 7, 2009

Ошибка в переводе еще не допущена, но близка:

Перевожу мануал к экскаватору. Натыкаюсь на пассаж QUOTE When the machine is traveling, do not change the travel speed. If you do not like this, it can make a serious problem. UNQUOTE

Очень хочется перевести примерно так же.


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:15
Membro (2007)
Da Inglese a Russo
+ ...
Переводчик тут ни при чем Mar 7, 2009

Canadian beaver wrote:

Мне сегодня уже двое друзей из разных городов Канады написали эту новость и попросили объяснить, что имел в виду переводчик)


Это у них юмор такой. Посмотрите, что у Лаврова в руках (таки большая красная кнопка на желтой основе - не придерешься) и как радуется Хиллари. Вот, подшутила над министром иностранных дел дружественного государства. Гы-ы-ы. Весьма и весьма остроумно. Может, и Билла в свое время стало разражать чувство юмора его жены? А Лаврову только и остается, что глупо ржать - дипломатия, однако.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 19:15
Da Inglese a Russo
+ ...
Какой переводчик? Mar 7, 2009

Eugene Gulak wrote:

Canadian beaver wrote:

Мне сегодня уже двое друзей из разных городов Канады написали эту новость и попросили объяснить, что имел в виду переводчик)


Это у них юмор такой. Посмотрите, что у Лаврова в руках (таки большая красная кнопка на желтой основе - не придерешься) и как радуется Хиллари. Вот, подшутила над министром иностранных дел дружественного государства. Гы-ы-ы. Весьма и весьма остроумно. Может, и Билла в свое время стало разражать чувство юмора его жены? А Лаврову только и остается, что глупо ржать - дипломатия, однако.


Лавров не "ржал", а объяснил Хиллари, что надпись peregruzka означает overcharge, а reset надо было перевести как perezagruzka. Они общались без переводчика. "При чём" письменный переводчик, который перевёл reset как peregruzka. Правда, Хиллари поняла ошибку и тут же сказала, что имеющаяся надпись тоже правильная, потому что означает перегрузку министров ин. дел в условиях большого объёма работы.


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:15
Membro (2007)
Da Inglese a Russo
+ ...
Действительно, какой переводчик? Mar 7, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Лавров не "ржал", а объяснил Хиллари, что надпись peregruzka означает overcharge, а reset надо было перевести как perezagruzka. Они общались без переводчика. "При чём" письменный переводчик, который перевёл reset как peregruzka. Правда, Хиллари поняла ошибку и тут же сказала, что имеющаяся надпись тоже правильная, потому что означает перегрузку министров ин. дел в условиях большого объёма работы.


Лавров, судя по фото, глупо ржет (или дипломатично усмехается: он-то ведь человек, судя по всему, неглупый, просто поставили его в такую-то вот идиотскую ситуацию). Вот бы кому-нибудь из нас подсунули большую красную кнопку на желтой основе (что бы там ни было написано -"загрузка", "нагрузка" и т.д.), мы бы, наверное, тоже очень смеялись. Потому что смешно ну просто-таки невероятно. Вот и сейчас "ржунимагу". Но Хиллари - просто-таки монстр остроумия! Ведь это ж надо - такую шутку изобрести! Жемчужина! Простите за офф-топик.


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russia
Local time: 02:15
Da Inglese a Russo
+ ...
Не верю! Mar 8, 2009

[quote]Alexander Ryshow wrote:

http://www.dni.ru/polit/2009/3/6/161084.html


Что-то не верится мне в ошибку, тем более с этакими веселыми собеседниками. Лучший экс-ПРОМТ - подготовленный заранее. Психологи постарались. Еще и согласовали заранее (ну, в это свое высказывание я и сам не верю).


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »