话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 论题张贴者: Sergei Tumanov
| mk_lab 乌克兰 Local time: 16:54 正式会员 (自2004) English英语译成Russian俄语 + ... Как-бы переводить с него скоро не пришлось... | May 20, 2006 |
Irina Romanova-Wasike wrote: может нам стоит его выучить? Как-бы переводить с него скоро не пришлось..! По-моему, нужно нещадно уничтожить (путем широковещательной жесткой критики и сатиры) этих "машинных переводчиков" в самом зародыше (которому уже, между прочим лет 40-50 (помните "В круге первом"). С тех пор так ничего толкового и не получилось. И в принципе никогда и не получится! НИЧЕГО у них к лучшему не изменилось (по крайней мере, за 10 лет, с которыми я знаком со Stilus'ом, который теперь называется Промптом (между прочим, действительно, самый "лучший" переводчик - все остальные там Сократосы и т.д. совсем уж критики не выдерживают). От них один вред, потому-что люди искренне верят их чисто коммерческим обещаниям и "действительно" видят некий "перевод" вроде-бы на нужном языке... Разве-что внедрить универсальный обезьяний язык: Ах-хах и хвост книзу = хочу жрать, Ух-хух и хвост кверху = хочу ...(чего-то другого). И все!!! Чего еще нужно? Нужно этих "креативщиков" высмеивать на всех форумах. Может, что-то в этих гениальных технологиях (а ведь есть даже и кафедры "компьютерной лингвистики") изменится к лучшему. Хотя вряд-ли... PS: А может и ничего, перетерпим, приспособимся...
[Edited at 2006-05-20 15:53]
[Edited at 2006-05-20 15:57] | | | | Kirill Semenov 乌克兰 Local time: 16:54 正式会员 (自2004) English英语译成Russian俄语 + ... Разделяю возмущение! | Jun 5, 2006 |
Oleksandr Melnyk wrote: [Редактировалось 2006-06-05 15:19] Тут, без сомнений, правильный перевод: "Наилучший ВМЕСТО". | | | "Тройной" концентрат | Jun 5, 2006 |
А "концентрированнное"? | |
|
|
О вреде словарей :-) | Jun 5, 2006 |
Kirill Semenov wrote: Тут, без сомнений, правильный перевод: "Наилучший ВМЕСТО". Ну да... это они в словаре best посмотрели, а значений-то несколько, они взяли то, которое было под первой цифрой: "наилучший". Это я не помню, у кого-то из советских публицистов (у Боровика?) была книга про США, там он подъезжает к какому-то городу, и на въезде стоят транспаранты, где написано "Добро пожаловать!" на разных языках. А по-русски стоит... "Желанный!" Все правильно, они посмотрели Welcome в словаре, а там на первом месте прилагательное -- правильно, "желанный". Вот, действительно, словарь -- враг переводчика... | | | Larissa Dinsley 英国 Local time: 14:54 正式会员 (自2003) English英语译成Russian俄语 + ...
Rina Grant wrote: Вот, действительно, словарь -- враг переводчика... Нет уж, позвольте не согласиться: словарь может быть и враг дилетанта, но уж никак не переводчика! | | |
Согласна-согласна, я сначала написала "враг неумелого переводчика", а потом почему-то "неумелого" стёрла. Но факт остается фактом... словарь как наган, вещь опасная
[Edited at 2006-06-06 09:46] | | | а на мой взгляд с эстонского абсолютно точно переведен | Jun 6, 2006 |
на самом деле все правильно переведено с эстонского языка. parim = самый лучший, наилучший enne = до, перед (enne lõpetamist = до окончания, перед окончанием) я не вижу никаких ошибок в данном переводе с эстнского на русский можно провер... See more на самом деле все правильно переведено с эстонского языка. parim = самый лучший, наилучший enne = до, перед (enne lõpetamist = до окончания, перед окончанием) я не вижу никаких ошибок в данном переводе с эстнского на русский можно проверить по словарю http://www.ase.ee/dict/ а ряд коллег не даст соврать, эстонский язык достаточно кучеряв и его на перевод на русский язык достаточно непривыкшему глазу всегда странен. так что вопрос не к русскоязычным, а к эстонопишущим тут. Но таков эстонский язык.. вот три буквы Н, это конечно сила. классический пример перевода на русский язык человеком, для которого русский не родной. ▲ Collapse | |
|
|
Как Вам нравится энергия вместо энергетической ценности? И килоджоули по-русски пишут кДж. Ни за что бы не догадалась, что это на эстонском, и не знала, что Эстония экспортирует соки на Украину(логичнее было бы наоборот) | |
|
|
Lidia Lianiuka wrote: Ни за что бы не догадалась, что это на эстонском, и не знала, что Эстония экспортирует соки на Украину (логичнее было бы наоборот) Насчет экспорта на Украину я тоже не в курсе. А вот в Эстонию мы соки экспортируем. По крайней мере в Тарту (это тот, что в Эстонии) в супермаркете, где я обычно покупаю продукты, до недавнего времени на полках был томатный сок "Чумак" | | | Ну, переводчик отчумачил! | Jun 7, 2006 |
Намного проще было бы зайти в супермаркет, купить там пару пачек "Чумака" и списать все оттуда. И голову ломать не надо. | | | 话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about 俄罗斯联邦. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |