Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Sergei Tumanov
| Yuri Smirnov Local time: 16:24 Engels naar Wit-Russisch + ...
Roman Bulkiewicz wrote: А мне понравилось "pregnant person". Демократичненько так... Инвалид я, инвалид, инвалид я временный, Говорят, в одной деревне есть мужик беременный. | | | Опять, наверное, ПРОМТ переводил | Dec 18, 2007 |
Yuri Smirnov wrote: Инвалид я, инвалид, инвалид я временный, Говорят, в одной деревне есть мужик беременный. В оригинале, как сегодня помню, было так: Инвалид, инвалид, инвалид я временный: Папы нет, мамы нет, дедушка беременный | | | Yuri Smirnov Local time: 16:24 Engels naar Wit-Russisch + ... | Yuri Smirnov Local time: 16:24 Engels naar Wit-Russisch + ...
Ludwig Chekhovtsov wrote: В оригинале, как сегодня помню, было так: Инвалид, инвалид, инвалид я временный: Папы нет, мамы нет, дедушка беременный Ошибся. Стариковская память подвела. Но я опирался на версию Золотухина: Хулиган я, хулиган... Хулиган я временный. Не скажу в какой деревне Есть мужик беременный. народный фольклор в исполнении В. Золотухина) http://www.my-works.org/text_3977.html А в Московском метрополитене вообще что творится... http://planeta.rambler.ru/users/wikosha/31124702.html | |
|
|
boostrer Verenigde Staten Local time: 09:24 Lid 2007 Engels naar Russisch + ... А в чем ошибка? | Jan 1, 2008 |
Америка, все же... | | | Yuri Smirnov Local time: 16:24 Engels naar Wit-Russisch + ...
boostrer wrote: А в чем ошибка? Америка, все же... 1) Англия, не Америка 2) Вы считаете нормально писать: человеком и женщиной? Женщина не принадлежит к виду homo sapiens? | | | Их нравы - а чё, нормалёк ... | Jan 1, 2008 |
Yuri Smirnov wrote: 2) Вы считаете нормально писать: человеком и женщиной? Женщина не принадлежит к виду homo sapiens? У них так завсегда было принято: man vs woman. Хотя, промежду впрочим, не только у них. На Украине тож: чоловік і жінка. | | |
Ludwig Chekhovtsov wrote: На Украине тож: чоловік і жінка. Дык по-украински чоловік это муж в исконном значении этого слова, сиречь людина мужеска полу. | |
|
|
Yuri Smirnov Local time: 16:24 Engels naar Wit-Russisch + ...
Ludwig Chekhovtsov wrote: У них так завсегда было принято: man vs woman. Хотя, промежду впрочим, не только у них. На Украине тож: чоловік і жінка. Представьте себе фразу по-украински: "там стояла людина, а з нею жінка". | | | Пока горячие прозовские парни спорили о женщинах... | Jan 2, 2008 |
Yuri Smirnov wrote: Полиция задержала полузащитника «Ньюкасла» Джо Бартона драку вместе с 19-летним человеком и 27-летней женщиной. ...газета.ру исправила ашипку пиривода http://www.gazeta.ru/news/sport/2007/12/28/n_1158477.shtml | | | Vitali Stanisheuski Wit-Rusland Local time: 16:24 Lid 2005 Engels naar Russisch + ... SITE LOCALIZER man/woman как широкая проблема перевода | Jan 2, 2008 |
с этим man/woman проблема шире, на самом деле. Из года в год слышу или читаю в переводных фильмах/текстах, про то что "здесь собрались мужчины и женщины, чтобы обсудить...", "наш коллектив состоит из квалифицированных мужчин и женщин..." и т.п. Здесь на форуме я вроде уже затрагивал, н... See more с этим man/woman проблема шире, на самом деле. Из года в год слышу или читаю в переводных фильмах/текстах, про то что "здесь собрались мужчины и женщины, чтобы обсудить...", "наш коллектив состоит из квалифицированных мужчин и женщин..." и т.п. Здесь на форуме я вроде уже затрагивал, но повторюсь. Все дело в том, что кода соответствующие англофоны хотят сказть "люди", то переводят man во мн. число - men, но т.к. звучит похоже на просто "мужчины", то добавляют "and women", вот и повелась такая традиция. Варианты humans, individuals, persons, people, folks в таких случаях им по той или иной причине (стилистически?) не подходят. А в русских переводах и до сих пор переводят в лоб "мужчины и женщины", будто текст какой-нибудь медицинско-статистический, хотя в большинстве случаев никакого противопоставления не подразумевается, а имеются в виду простые "люди". ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Wit-Rusland Local time: 16:24 Lid 2005 Engels naar Russisch + ... SITE LOCALIZER
Yuri Smirnov wrote: Полиция задержала полузащитника «Ньюкасла» Джо Бартона драку вместе с 19-летним человеком и 27-летней женщиной. это была женщина-марсианка! | |
|
|
Jarema Oekraïne Local time: 16:24 Lid 2003 Duits naar Russisch + ... Moderator van dit forum
Vitali Stanisheuski wrote: Все дело в том, что кода соответствующие англофоны хотят сказть "люди", то переводят man во мн. число - men, но т.к. звучит похоже на просто "мужчины", то добавляют "and women", вот и повелась такая традиция. Это скорее выражение гендерной корректности в английском языке. хотя в большинстве случаев никакого противопоставления не подразумевается, а имеются в виду простые "люди". С этим согласен. Хотя многое зависит от контекста. | | | | не совсем так - они склоняются по-разному | Jan 2, 2008 |
потонуло 40 чоловік - утонуло 40 человек потонуло 40 чоловіків - утонуло 40 мужчин === Что это вы о грустном !!! С Новым годом товарищи !!! | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Rusland. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |