Feb 17, 2012 10:16
12 yrs ago
English term

subject to

English to Japanese Bus/Financial Law: Contract(s)
"Subject to any written confirmation to the contrary, every quotation issued by XXX is without any obligation. Orders can be placed verbally, in writing, by e-mail, by fax or via the Internet but will only be binding in so far as they have been confirmed by XXX."

This is the first two sentences of "General Conditions" of a company, and is under the section tile "Order". I can't wrap my head around the first sentence. What does it mean???

Discussion

Benshin Feb 18, 2012:
to the contraryが、every quotation issued by XXX is without any obligationとは逆のことを指しているとすると、subject toを普通の意味に解する限り、第1文は論理的に成り立たないと思います。しかし、起草者がどういう意図で書いたのかは不明ですので、意訳せずにそのまま訳し、疑問点はコメントすればよいかと思います。
Satoshi Yamada (X) (asker) Feb 17, 2012:
I meant "These are" the first two sentences.

Proposed translations

8 mins
Selected

ない限り

書面に反対の確認はない限り、
every quotation issued by XXX is without any obligation。とのことです。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I appreciate your quick response. Thanks to your answer, I was able to proceed with my translation without worrying too much about the first sentence."
22 mins

〜されない限り

いきなりsubject toで始まる契約書というのは見た事が有りません。
subject toは、通常、〜に従って、と訳される事が多いですが、この文脈では上記を提案します。

それにしてもこの文書はEnglish nativeが作成したのでしょうか?
Note from asker:
ありがとうございました。他の方の答えと合わせて確信度が高まりました。文書の出所はベルギーなので、英語ネイティブでない可能性が高いです。
Something went wrong...
9 hrs

でない限り

逆に書面による確認でない限り、XXXから発行されたすべての 見積もりは、義務の無いものとする。注文は、口頭、書面、Eメール、FAX、インターネットを介して行い、XXXが確認したものに限り、拘束力があるものとする。
Note from asker:
ありがとうございました。他の方の答えと合わせて確信度が高まりました。
Something went wrong...
17 hrs

準拠する・・・のとは反対に

ここでのSubject toは全文を読むとwritten confirmationに準拠する、という意味ではないでしょうか。Subject to any written confirmation to the contraryの"to the contrary"は「とは反対に」という意味なので、訳としてはWritten confirmationに準拠するのとは反対に、every quotation issued by XXX is without any obligationである、ということになります。
Note from asker:
ありがとうございます。参考にさせていただきました。
Something went wrong...
+1
2 days 2 hrs

... を免れないが、(譲歩表現)、... にかかわらず

"notwithstanding to any confirmation to the contrary" という表現は何度も見かけたことがありました。それで、これは "(Though being) subject to" という意味ではないかと思い、調べてみました(このsubject to は、条件を導くものではなく、そういう傾向にある、とか、xxxを免れない、という意味です。 subject to change の使い方と同じです)。

notwithstanding と subject toに関して、こちらでうまく解説されています。

http://languageblog.communicaid.com/english-language-trainin...
それと、昔契約法を勉強したときに、見積と契約義務や法的拘束力の関係について話を聞いたことがあるので、分詞節が条件になり得ないのは知っていましたが、この説明で(subject to 以下の箇所は例外について言及している)、すっきりしました。
Note from asker:
ありがとうございました。リンク先も参考になりました。
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : 先日からこの表現の真意は何だろうと考えていましたが、Rieさんのご説明でようやくはっと気が付きました。obligationはないことが原則であるけれども、Subject to以下は別ですよ、ということだったんですね。-
1 day 16 hrs
Something went wrong...
2 days 15 hrs

存在しない限り

その反対の内容の確認文書が存在しない限り

You can read the phrase in question also simply as "as long as there is nothing in writing that says something else, every quotation ..."
Note from asker:
ありがとうございました。他の方の答えと合わせて確信度が高まりました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search