Glossary entry

English term or phrase:

wanted to transfer

Japanese translation:

転勤させるつもりだった

Added to glossary by humbird
Sep 15, 2008 19:41
15 yrs ago
English term

wanted to transfer

English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
会社が彼を転勤させがっていた。
is it alright to put it in 'gatte' form even when the transfer was not desirable?
Change log

Sep 22, 2008 16:38: humbird Created KOG entry

Discussion

Mika Jarmusz Sep 16, 2008:
farida, thank you for sharing the source text. Now that the context is provided, we know what to do with it in Japanese. See my comments in the answer area.
farida (asker) Sep 16, 2008:
thankyou for your interest.Well here is the whole stanza from where it was taken It started well, and within a year, Keiko was pregnant with her first son, Hiroshi.
Two years later, Shoichi, their second son was born. The growing boys cemented the
family together, and Keiko says the first ten years of her marriage were the happiest
in her life. Then something characteristically Japanese intervened. Satoru’s
company informed him that business was slacking in his area. They wanted to
transfer him to another town, five hours away by train, but the company would not
pay relocation expenses.
Mika Jarmusz Sep 16, 2008:
farida, You brought up a very good question. They may all be possible, theoretically, if you ignore the context. What's suggested so far all put a big spotlight on the company "wanting to transfer" him. Is that the focus of the sentence?

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった

Was this in conversation? If so I don't think "gatte" is particularly wrong.
But if this was in more formal setting, I would avoid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2008-09-16 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dear farida. Thank you for your clarification. I understand the circumstance much clearer now. So when that's the case I would still avoid "gatte". I would like to recommend my first answer. If you like other options then, how about 転勤させようとしていた。HTH
Peer comment(s):

agree madamejuju
18 mins
Thank you madamejuju!
agree David Martin
40 mins
Thank you David!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 hrs

異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった

I don't think using "させたがっていた" is a problem here, but "異動" would be better than "転勤" in this context.

"田中知事が今橋さんを異動させたがっているのは確かで": http://www.melma.com/backnumber_60168_3103186/

"職場異動させたがっているのだと感じます": http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2354325.html

Alternatively, "会社は彼を異動させたかった" or "会社は彼に異動を命じたかった" is also fine.
Peer comment(s):

agree Mika Jarmusz : この質問には表現を決定できるだけの文脈が出ていないように思いますが、Aogaraさんのご提案には賛成です。これを使って日本語として通じる文章が書けるかどうか、が問題ですね。
42 mins
ありがとうございます。
agree michiko tsum (X)
1 hr
ありがとうございます。
agree Mami Yamaguchi : 辞令を含め、職場内でよく使われるのは、「転勤」よりは、「異動」であると思います。 
1 hr
ありがとうございます。
agree Miho Ohashi
3 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
1 day 3 hrs

(会社の望んでいる/意図する)転勤先は

I'd say that the main focus of the sentence is "would not pay", followed by "five hours away." In terms of priority, "wanted" ranks low, and spelling it out in Japanese adds excessive focus which was NOT in the source text.

source: They wanted to transfer him to another town, five hours away by train, but the company would not pay relocation expenses.

異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった/転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった all sound strange.

× 会社は列車で5時間も離れた別の町に彼を転勤させたがったが、転勤手当は支給しないという。
○ 転勤先は列車で5時間も離れているにもかかわらず、その転勤手当さえ支給しないという。
There are other ways to translate it, but word-for-word approach often skews the meaning in unintended ways, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-09-16 23:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, to continue from the previous sentence, it should be more like:
転勤してもらいたいというのだが、列車で5時間も離れているにもかかわらず、その転勤手当さえ支給しないという。
転勤せよというのだが、
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search