Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wanted to transfer
Japanese translation:
転勤させるつもりだった
Added to glossary by
humbird
Sep 15, 2008 19:41
15 yrs ago
English term
wanted to transfer
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
会社が彼を転勤させがっていた。
is it alright to put it in 'gatte' form even when the transfer was not desirable?
is it alright to put it in 'gatte' form even when the transfer was not desirable?
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | 転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった | humbird |
4 +4 | 異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった | Aogara |
3 | (会社の望んでいる/意図する)転勤先は | Mika Jarmusz |
Change log
Sep 22, 2008 16:38: humbird Created KOG entry
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった
Was this in conversation? If so I don't think "gatte" is particularly wrong.
But if this was in more formal setting, I would avoid.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2008-09-16 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------
Dear farida. Thank you for your clarification. I understand the circumstance much clearer now. So when that's the case I would still avoid "gatte". I would like to recommend my first answer. If you like other options then, how about 転勤させようとしていた。HTH
But if this was in more formal setting, I would avoid.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2008-09-16 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------
Dear farida. Thank you for your clarification. I understand the circumstance much clearer now. So when that's the case I would still avoid "gatte". I would like to recommend my first answer. If you like other options then, how about 転勤させようとしていた。HTH
Peer comment(s):
agree |
madamejuju
18 mins
|
Thank you madamejuju!
|
|
agree |
David Martin
40 mins
|
Thank you David!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 hrs
異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった
I don't think using "させたがっていた" is a problem here, but "異動" would be better than "転勤" in this context.
"田中知事が今橋さんを異動させたがっているのは確かで": http://www.melma.com/backnumber_60168_3103186/
"職場異動させたがっているのだと感じます": http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2354325.html
Alternatively, "会社は彼を異動させたかった" or "会社は彼に異動を命じたかった" is also fine.
"田中知事が今橋さんを異動させたがっているのは確かで": http://www.melma.com/backnumber_60168_3103186/
"職場異動させたがっているのだと感じます": http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2354325.html
Alternatively, "会社は彼を異動させたかった" or "会社は彼に異動を命じたかった" is also fine.
Peer comment(s):
agree |
Mika Jarmusz
: この質問には表現を決定できるだけの文脈が出ていないように思いますが、Aogaraさんのご提案には賛成です。これを使って日本語として通じる文章が書けるかどうか、が問題ですね。
42 mins
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
michiko tsum (X)
1 hr
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Mami Yamaguchi
: 辞令を含め、職場内でよく使われるのは、「転勤」よりは、「異動」であると思います。
1 hr
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Miho Ohashi
3 hrs
|
ありがとうございます。
|
1 day 3 hrs
(会社の望んでいる/意図する)転勤先は
I'd say that the main focus of the sentence is "would not pay", followed by "five hours away." In terms of priority, "wanted" ranks low, and spelling it out in Japanese adds excessive focus which was NOT in the source text.
source: They wanted to transfer him to another town, five hours away by train, but the company would not pay relocation expenses.
異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった/転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった all sound strange.
× 会社は列車で5時間も離れた別の町に彼を転勤させたがったが、転勤手当は支給しないという。
○ 転勤先は列車で5時間も離れているにもかかわらず、その転勤手当さえ支給しないという。
There are other ways to translate it, but word-for-word approach often skews the meaning in unintended ways, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-09-16 23:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, to continue from the previous sentence, it should be more like:
転勤してもらいたいというのだが、列車で5時間も離れているにもかかわらず、その転勤手当さえ支給しないという。
転勤せよというのだが、
source: They wanted to transfer him to another town, five hours away by train, but the company would not pay relocation expenses.
異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった/転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった all sound strange.
× 会社は列車で5時間も離れた別の町に彼を転勤させたがったが、転勤手当は支給しないという。
○ 転勤先は列車で5時間も離れているにもかかわらず、その転勤手当さえ支給しないという。
There are other ways to translate it, but word-for-word approach often skews the meaning in unintended ways, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-09-16 23:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, to continue from the previous sentence, it should be more like:
転勤してもらいたいというのだが、列車で5時間も離れているにもかかわらず、その転勤手当さえ支給しないという。
転勤せよというのだが、
Discussion
Two years later, Shoichi, their second son was born. The growing boys cemented the
family together, and Keiko says the first ten years of her marriage were the happiest
in her life. Then something characteristically Japanese intervened. Satoru’s
company informed him that business was slacking in his area. They wanted to
transfer him to another town, five hours away by train, but the company would not
pay relocation expenses.