Glossary entry

English term or phrase:

better a finger off than aye wagging

Japanese translation:

流浪を続けるよりも(旅を)終わらせる方がよい

Added to glossary by Misae Lucasey
Jul 14, 2013 08:18
10 yrs ago
1 viewer *
English term

better a finger off than aye wagging

English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
Isabella Birdという18世紀の女性旅行家のお話 A Curious Life for a Ladyの翻訳チェックをしています。

実は先ほどお尋ねした
And roamers, she knew in her bones, were doomed to leave even the fairest anchorage.
に続くか所です。
DOKさんのお答えで、この箇所は理解できましたが、それに続く部分がわかりません。

世界を股にかけて旅行をしてきた主人公が少し弱気になったのか、そろそろ本国に戻ろうかという心情を描いている箇所です。 ただ、その直後に、「やはり放浪の旅こそが自分の天職」のようなことも言っています。
References
FYI
Change log

Jul 29, 2013 16:02: Misae Lucasey changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/36968">jackamano's</a> old entry - "better a finger off than aye wagging "" to ""流浪を続けるよりも(旅を)終わらせる方がよい""

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

流浪を続けるよりも(旅を)終わらせる方がよい

wag には流浪する/旅をするという意味があります。またayeには、永久に/常にという意味があります。どちらも古語としての意味なので、今ではあまり使われていないようです。
a finger off は、指を離す、つまり何か(をする事)をやめるという意味にとれますので「このまま放浪し続けるよりも(旅を)終わらせる方が良い、、、」という心情が描かれているフレーズに見受けられます。
Peer comment(s):

agree Mika Jarmusz : 訳し方としては、文脈にあてはめるとそうなるかもしれませんね。
4 hrs
ありがとうございました。
agree Yasutomo Kanazawa
11 hrs
ありがとうございました。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます"
+1
16 hrs

旅がなくても人生は続く/旅行がなくても生きていける

意訳。
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi : 私は、この答えが好きでした。
1 day 10 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

FYI

Peer comments on this reference comment:

agree Chrisso (X)
2 hrs
Thanks a lot!
agree Mika Jarmusz : そうですね。Better a finger off than always aching.ということなら、「痛みの治らない指なら、いっそ取れてしまったほうがいい」といった意味になるようですね。
12 hrs
ありがとうございます。
agree David Gibney
12 hrs
Thanks a lot, David.
agree Yasutomo Kanazawa
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search