This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sorry, that rant was almost ChatGPT essay length. So I just asked ChatGPT: "Please improve the grammar and syntax and style of the following text and make it half the length:"
And here
I've had extensive exposure to ChatGPT in the past week.
First, I watched a few talks in ProZ's AI Expo: two on CAT tools that use AI, one on free AI tools, one on ProZ's own Pastey, o
[quote]Kay Denney wrote:
Often, the person who puts my translation online will copy and paste the copy, but just types the title in, because it's quicker to type than to copy/paste. And t
[quote]Philippe Mercier wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Philippe Mercier wrote:
Answer : No privacy issues: we are using only the pro version of ChatGPT, which
You literally copy and paste text into Pastey, which translates it using ChatGPT based on your predefined prompts, and then paste the translation back into your application.
It’s very
[quote]JaneD wrote:
Yeah, no. As for the AI Expo, I'm trying to find ways to shut down AI in my life, not add it. It's not that I hate technology (I love it!), it's that I'm rather fonder
[quote]Philippe Mercier wrote:
Answer : No privacy issues: we are using only the pro version of ChatGPT, which is the only version that guarantees confidentiality
[/quote]
This is
[quote]JaneD wrote:
I'm coming to this discussion a little late as I've only just heard of this abomination. My main query (apart from "Er... what exactly does it do? I can already copy
I've had a similar issue a couple of times and you're up against a brick wall of bureaucracy and "computer says no", and the easiest answer is to do what they want.
[quote]Kay Denney wrote:
(And I will admit to making up the word "birdly" in a recent translation, because "bird-like" just wouldn't work) [/quote]
A magnificent word. I wish I had
[quote]Dan Lucas wrote:
That notwithstanding, there is a world of difference between spending a few hundred quid to take a part-time translation course consisting of an hour of study each
I spoke to Henry last year about this issue and he said he now understood people's concerns and would look into making some changes.
No changes have been made, which is his choice, but
[quote]Dan Lucas wrote:
We have in the past had threads in which people with an academic background asserted that graduates of translation degrees are basically a few steps ahead of e
[quote]Eduard Urgell wrote:
You say we have no pricing power, but I think we actually do. If no one agreed to collaborate on such projects, agencies would have to cave in and offer higher
[quote]Kay Denney wrote:
This is so that once the good but expensive translator has built up a decent TM, they can then farm stuff out to cheaper translators without those cheaper transla
[quote]Charlie Bavington wrote:
But the hope/expectation that a court/arbitration panel would see the "reasonableness" of a case still does not entitle you to unilaterally fail to per
[quote]Dan Lucas wrote:
at the last moment two very drunk men got in[/quote]
Presumably two very drunk men heading home to Carmarthen or further west...
But yes, I too thought that Sw
I've actually been really busy recently, so I must be some kind of superhuman multitasker and time manager.
I'll add that to the list of transferable skills.
What we need now is a
A very good suggestion, Michael. Teaching is a good option for those with the right aptitude. (I'd be in prison within weeks!)
Sorry, Rachel, for some reason I thought you started out a
[quote]Dan Lucas wrote:
Shrug. Think you're being a bit zeitaku to be honest. You live out in the wilds where there are relatively few opportunities and are not prepared to relocate, you'
[quote]Dan Lucas wrote:
Before anybody comes rampaging in here claiming that the above is hopelessly unrealistic and that such-and-such a sector is DOOMED, DOOMED I TELL YOU, please let m
[quote]Lieven Malaise wrote:
You can get in trouble if you refuse to deliver an ongoing order because of a late or non-payment. If you accepted the job under the agreed conditions, you ha
[quote]Charlie wrote:
If I were a careers advisor
[/quote]
Good list! Perhaps we should all add some more. I propose:
Saintly patience in the face of extreme idiocy. Part 1: Client
[quote]Oriol VIP wrote:
You can say which company you've worked for in any CV, now and always[/quote]
You haven't been employed by them. There's a difference.
I would never ask
I've been thinking overnight about transferable skills and decided that, even as a writer, I actually have little to offer.
After 30 years of rewriting what other people have already
[quote]Charlie Bavington wrote:
... but if you're genuinely indispensable, it's poor practice by the organisations concerned.
[/quote]
Good point. Not literally indispensable, obviously
[quote]Charlie Bavington wrote:
Otherwise, I have already given examples of actual people who have got jobs in fields about which they previously translated (medical & international d
[quote]Carlos A R de Souza wrote:
Could you list sectors within the translation industry where translators possess significant bargaining power due to their irreplaceability, especially i
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
Most of them think that the end-client pays 30% up or so. They don't know. One former PM posted in another thread recently that in her agency they would
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
What's very useful, is to inform translators about how much the end-client pays. It's weird that translators don't know. [/quote]
What makes you think
[quote]Carlos A R de Souza wrote:
However, it still stands that there is an imbalance in these dynamics, and one of the core reasons there has been a race to the bottom. [/quote]
Are you
[quote]Carlos A R de Souza wrote:
Statistically, at least half of this forum's members fall into the average category. But there's a common tendency to perceive oneself as unique or super
Surely the problem is the chickenshit translators who accept big-agency prices and practices, MTPE and the rest?
They got themselves into this mess and are now making life harder for
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote: My aim was to challenge Lefteris' claims and give an example of what can still be achieved today. [/quote]
I
[quote]Lingua 5B wrote:
You opened a public topic, you received an opinion. Is there anything else I could help you with? [/quote]
A little courtesy?🤷♂️
[quote]Carlos A R de Souza wrote:
However, my purpose here is not to boast about myself.
Rather, my focus is on the collective bargaining power of translators.
The crux of the
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
I'm not the only one. I'm just the only one expressing it.
If someone screams from a window "fire, fire", do not assume the rest of the building is empt
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
I refused an ambulance, I had deadlines to catch. [/quote]
Two years ago I was hospitalised when my spine collapsed. After a couple of weeks spaced out
[quote]Carlos A R de Souza wrote:
But the point is, if everyone says their life is peachy when it isn't, it actually prevents people from actually fighting for fairer prices.[/quote]
But
[quote]Baran Keki wrote:
So, you wouldn't mind turning down a job from a regular client and risk losing them?
Shame man.. if you worked like Lefteris, you'd have owned half of Swansea,<
[quote]Baran Keki wrote:
Say you're working on a 30k word project (at 14 cents per word) to be delivered in 3 weeks, and you're offered a 10k word project from another regular client at 1
[quote]Lieven Malaise wrote:
You are probably an exception, because I can't imagine that a lot of translators can do financially what you have done and still are doing while working only
[quote]Lieven Malaise wrote:
[quote]Christel Zipfel wrote:
Is a translator that works in a concentrated manner 5 or 6 hours a day or even less, making a living from his work, without any
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
Translators in cheaper countries and Part Timers have little incentive to negotiate prices upwards. There are exceptions, but most just accept whatever c
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
And from what I've seen in these forums, the "full time translator" will become a very rare species, at least in the more expensive countries. I per
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value