入会時期 May '09

取り扱い言語:
フランス語 から 英語
ドイツ語 から 英語

George Trail
Articulate and creative translator

Reading, England, 英国
現地時間:17:58 BST (GMT+1)

母国語: 英語 Native in 英語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
ユーザメッセージ
Many spontaneously laugh at \"bad\" translations - but I\'m doing that less and less frequently as my career goes on...
アカウントタイプ フリーランス訳者とエイジェンシー / 会社, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
Blue Board affiliation:
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
専門知識分野
専門分野:
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノメディア/マルチメディア
一般/会話/挨拶/手紙言語学
法: 契約テレコミュニケーション
コンピュータ: ソフトウェアコンピュータ: ハードウェア
調理/料理不動産

料金レート

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ アクティビティ (PRO) 提示した質問: 2
Payment methods accepted Check, Money order, Wire transfer, Paypal, Western Union, Moneybookers
Company size <3 employees
Year established 2008
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 18
翻訳教育 Master's degree - University of Portsmouth
体験 翻訳体験年数: 15. ProZ.comに登録済み: Jan 2009. 入会日: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 フランス語 から 英語 (University of Kent at Canterbury)
ドイツ語 から 英語 (University of Kent at Canterbury)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Outlook, Powerpoint
ウェブサイト http://www.georgetrailtranslationservices.co.uk
CV/Resume 英語 (DOC), ドイツ語 (DOC), フランス語 (DOC)
Bio


GEORGE TRAIL




I am a professional freelance translator / multilingual proofreader / copywriter.




Language pairs: French into English and German into English, although I have completed projects of English to French and English to German.




Mother tongue: English (British).




http://www.georgetrailtranslator.co.uk (available in French and German as well as English)




"Communication needs the right words."




BA (Honours) 2.2 French and German (University of Kent) with postgraduate-level translation study and practice (Portsmouth). In 2008 I laid down the foundations of the translation business George Trail Translation Services (French > English, German > English).




My purpose is to provide a dependable and dedicated translation service to businesses, agencies, institutions and individuals all over the world. Accuracy, insight and a dedication to coherence are among the key qualities of all my translation work. My success in translation is due to a combination of a high level of literacy and verbal ingenuity - having said that, I avoid writing things that read awkwardly even if they do convey the correct information. I refrain from merely looking for reasons to justify that what I write does indeed reflect what I have interpreted from the original document.




My service is intended to be flexible: I will not hesitate to consider working weekends or on holidays.



I am readily loquacious about my true suitability for professional translation work. I insist on echoing that, even at an elementary level, translation is definitely not just about replacing words with words (and not just because anyone can do exactly that!); and I differentiate between "confusion" and "misunderstanding" in the world of translation. I learn new things quickly and do not overlook linguistic concepts concerning words taking on new senses and meanings that do not apply to their accepted counterpart words in other languages. My oDesk account (provider name = “gtrail”) provides evidence that I am a very highly literate person, as indicated by the test results contained therein (it also illustrates my solid sense of linguistic style).




I am aware that people claim that the best translations are those that do not read like they originated from material in another language, and I agree. I have noticed how I just spontaneously react with laughter to bad translations that I happen to read or hear, less and less often.

trailtranslator's Twitter updates
    キーワード: french to english translator, german to english translator, document translator, localisation, business translator, english mother tongue, british citizen, british native, references, transcription. See more.french to english translator, german to english translator, document translator, localisation, business translator, english mother tongue, british citizen, british native, references, transcription, adobe reader, word, excel, quick learner, analytical, insightful, broadband, flexible, literate, enthusiastic, able, initiative, french to english, german to english, contracts, instructions, guidelines, manuals, journalism, reports, reviews, writer. See less.


    最後に更新されたプロファイル
    Oct 6, 2023