This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Die Übersetzung habe ich noch.
Die Adresse, die ich von ihr habe, ist hier in München. Geboren wurde sie in Texas. Und ich habe eine Telefonnummer für München und eine für die
Eine Kundin hat die beglaubigte Übersetzung zweier Dokumente nebst Apostillen nicht, wie zuvor vereinbart, gegen Bezahlung abgeholt. Ich habe zwar noch ihre Originaldokumente, aber womög
Hallo zusammen,
wie hoch liegen denn derzeit die Preise für Bücher? Eine typische Seite hat hier ca. 150 Wort, also nicht die übliche Normseite (à 1800 Zeichen), soweit ich das bish
Munich, November 16th, 2014
Dear Sirs and Madams,
Please be informed that there is a huge data theft. The stolen data can be found on http://lingvopoint.com/index.php?e=users&role=
[quote]Thayenga wrote:
[quote]Gudrun Wolfrath wrote:
I wonder who will give them more details since I haven't given them any! [/quote]
Well, Gudrun, how about Big Brother Google?
"My name is Gudrun Wolfrath, and I work as a freelance translator for the company Bersetzungsbro Wolfrath.
I translate the following language pairs: French to German and English to
is their standard, but it needn't be yours.
And a test to be done "as soon as possible" often means they will use your work for free and you will never hear of them again.
das war flott.
Meine bevorzugte Zahlungsmethode in diesen Fällen ist paypal. Klappt eben auch z. B. von Kanada aus ohne Probleme (und Risiko, falls mit Euros bezahlt).
Dieses Wechse
Eine US-amerikanische Agentur möchte unbedingt in US-Dollar zahlen. Bisher habe ich Zahlungen (auch von Kanada und den USA) in Euro akzeptiert.
Ich befürchte, dass ich mir eventuell N
This happened to me just yesterday for the first time.
I did a Duden spellcheck, and the file had previously been converted from pdf to Word. My file just disappeared after being saved.
[quote]Andrea Halbritter wrote:
Yes, that's right, the concurrence is in France!
There are so many people without work in France, that some work for any price.
About a year ago I<
I am pretty sure we are talking about the same company here.
Didn't it strike you that they offered you a certain rate instead of asking what you want to charge?
Gudrun
" I asked the agency and they just replied: the others do it, therefore it's possible, so please go ahead."
Yes, the others do it, and yes, it is possible, and no, they didn't like the<
"This is NOT a gimmick! Thousands of translators are using our techniques to produce millions of words a day in a variety of languages they do not know."
I bet they do "produce millions
I read "company and its" and "company and their".
Try "Microsoft and its" and "Microsoft and their", and you will get millions of Google hits for both versions.
Enter them into the Blue Board if this hasn't already been done and rank them ("1" is just good enough for them).
http://www.proz.com/blueboard/
Someti mes this method works with
Als vom Präsidenten des Landgerichts München öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übers
da ich dann haften müsste und demzufolge alles vorher überprüfen müsste.
Auch wenn die vorgelegte Arbeit noch so gut ist, kein Mensch ist unfehlbar.
Und ich denke, dass nur der N
"I share your exasperation, but on the other hand the prevalence of discussion forum users who seem to be having problems with Trados are useful to me as a constant reminder of how much be
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.