ビデオグリーティング


取り扱い言語:
英語 から ポルトガル語
ポルトガル語 から 英語
ポルトガル語 (単一言語)

Availability today:
受注可否

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Aline Amorim
A Brazilian Translation Company

Baixo Guandu, Espírito Santo, ブラジル
現地時間:13:32 -03 (GMT-3)

母国語: ポルトガル語 (Variant: Brazilian) 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
29 positive reviews
(9 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
ユーザメッセージ
Owner at Aline Amorim Consultoria Linguística | Audio Description scriptwriter (PTBR) | Expert EN PT-BR Translator| Linguistic consultant | Brazilian Language Services Industry |Overcoming language and audiovisual barriers to communication.
アカウントタイプ Translation agency/company employee or owner, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is affiliated with:
サービス Training, Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Language instruction, Native speaker conversation, Copywriting, Transcription
専門知識分野
専門分野:
IT(情報テクノロジー)インターネット、eコマース、電子商取引
マーケティング/市場調査ビジネス/商業(一般)
エネルギー/発電環境&生態学
科学(一般)観光&旅行
言語学教育/教授法

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 870
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
料金レート
英語 から ポルトガル語 - 料金レート:0.15 - 0.18 EUR 単語当たり / 25 - 35 EUR 時間当たり / 25.00 - 35.00 EUR per audio/video minute
ポルトガル語 から 英語 - 料金レート:0.35 - 0.45 EUR 単語当たり / 35 - 45 EUR 時間当たり / 45.00 - 55.00 EUR per audio/video minute
ポルトガル語 - 料金レート:0.12 - 0.15 EUR 単語当たり / 25 - 35 EUR 時間当たり / 25.00 - 35.00 EUR per audio/video minute

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 23, 回答した質問: 109
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  23 エントリー

Payment methods accepted PayPal, Money order, Payonner, Wise (old Transferwise)
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 4
グロサリー Aline Amorim Consultoria Linguística
翻訳教育 Bachelor's degree - Estácio de Sá University
体験 翻訳体験年数: 11. ProZ.comに登録済み: Jan 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から ポルトガル語 (Rede de Traduções Voluntárias- Anistia Internacional, Universidade Estácio de Sá, verified)
英語 から ポルトガル語 (Escola de Tradutores, verified)
英語 から ポルトガル語 (Licenciada em Letras- Português/Inglês e suas Literaturas - Faculdades Integradas Castelo Branco)
メンバーシップ N/A
チームAline Amorim Consultoria Linguística
ソフトウェア ChatGPT, DeepL, Heartsome, Lilt, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Agency Platforms, Plataforma OneForma, Wordfast Anywhere, Plunet BusinessManager, Protemos, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, Translate, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System

ウェブサイト https://alineamorimtradutoraconsultorialinguistica.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Training sessions attended
プロフェッショナルプラクティス Aline Amorim 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio


 Thank you very much for visiting my profile!


Ready to take your business to new heights with accessibility in Audio Description and are you an eager to expand your business in Brazil to the world?

I'm here ready to talk about how I can help you or your company achieve your goals with these two resources - translation and audio description.

 CONTACT ME TODAY TO LEARN HOW I CAN HELP YOU:
 ✆ +55 27 9 9604-0712/WhatsApp
[email protected]
Skype: alinealvesdeamorim

    10+ years of experience in translation

    Over 7 million translated, proofread and postediting words

    10K+ translation projects in several fields

    One hundred satisfied customers all over the world


I am a ProZ.com member, and member of the Certified PRO Network (CPN) (from next month onwards)


Productivity

Regular output: 4,000 words per day for translation

                          6,500 words per day for MTPE


Note: Output also depends on the type of area time availability and complexity of the job.

Language Pair: I specialized in English to Portuguese (Brazilian) Translation.

Cost: The fee for my service is agreed with each client according to their needs and expectations.

Services Provided and Languages:

 I work as Translator, editor, audio descriptor and transcriber for several international language agencies remotely.

Today, with advances in artificial intelligence and other technologies, I have been working a lot with a new demand: in post-editing and validation of machine and artificial intelligence-generated translations.

Audio description: I help Brazilian companies concerned with training their Team to welcome people blind as well as those with low sight who frequent their business organization and make their online content marketing accessible with Audio Description. I am a promoting of people with visual.  - Brazilian Portuguese;

Translation: English <> Brazilian Portuguese and Brazilian Portuguese<>English;

Proofreading/Reviewing: English<>Brazilian Portuguese;

Copywriting: Brazilian Portuguese;

Transcription: Brazilian Portuguese.


What you get to work with me?

🤝A Partner invests time, effort, and money in CDP, welcomes feedback and is, above all, open-minded and attentive.

How I do my work?

My dynamic professional background, and experience with different areas and cultures, help me provide language services that communicate messages tailored to my client’s specific audience and needs.

Continuing education is a constant feature of my life. During my career spanning more than 1 decade, I have enrolled in continuing education courses for at least 20 years. I have attended many translation events and other areas to exchange experience and increase networking.

Why do I do?

My social commitment is to promote diversity and inclusion of visually-impaired persons through accessible words with significant and lasting changes. After teaching English as a foreign language for 15 years, in both municipal and state public school in the State of Espírito Santo, what could make me feel fulfilled. So I made the decision to dive in the crazy world of translation.

Well, there were just so many specialties waiting in line for me. As fate would have it, I ended up specializing in technical translation, machine translation post-editing and audio description.

Do you want more of my story?

In 2018, I engage with valuable insights of book: "How to Become a Successful Translator" of best-selling author André Lisboa.

Translation, MTPE, editing, audio description and transcription for several international language agencies remotely (clients in 5 continents), companies, and individuals.

This year, I created two projects on communication accessibility and inclusion in Brazilian Portuguese. First is a club Universo da Comunicação Acessível Club . Be member of Club today!

And a Communication Accessibility and Inclusion Channel (in Brazilian Portuguese Canal Acessibilidade Comunicacional e Inclusão). This channel contains a newsletter every 15 days  Canal Acessibilidade Comunicacional e Inclusão .

Subscribe at Channel today and help me to promote inclusion through via Communication Accessibility via Audio description. 

Thank you for considering this important issue, and I look forward to working together to make your team more inclusive and accessible.

Each project is unique. Projects must be well written and concise, adhering to grammatical rules and terminologies specific to the field. Deliver projects within stipulated deadlines to meet client expectations and project timelines.


For audio description projects, comply with audio description guideline and standards set by contracting companies, ensuring accessibility.

Soft Skills: 

Excellent general culture and composition, domain of native language, focus, commitment, an outstanding researcher, strict compliance with deadlines, flexible, accurate, fast learner, adaptability, problem-solver, listening, strong work ethic, communication.

I believe in open, direct communication and always ready to learn more as to improve my work and skills.

Volunteer Experience as translator:

I participate as a voluntary with the NOGs: Volunteering Experiences

As a translator I had opportunity to know amazing and exciting stories and in order to be able to be part of the area without internal frontiers.

It's been over 10 years now and 7 million translated/proofread words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad, and I hope I can continue doing that.

Note: As a matter of confidentiality, I do not provide my client's contact info as references. I understand your need to assure you are hiring a good translator, so I invite you to check my Feedback Card (Proz), LinkedIn kindest regards or to contact me and request a free test in order to assess my skills. It will be a pleasure to take it!

Remember that accessible and effective communication is communication that has no barrier between the interlocutor and the receiver.😉


🤝Let's connect, exchange ideas, take a good of coffee and doing business.

More:

Thank you for your attention, and we look forward to returning!

Best regards,

Aline Amorim

    

uwkjolpuex0omcluge2j.jpgndqk4kr1cvmhdkkvv6ib.pngktwjwjkt54r8hzp979st.png

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 23
(PROレベル全て)


言語 (PRO)
英語 から ポルトガル語23
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学4
医療4
法/特許4
科学4
その他4
あと1つの分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
畜産/牧畜8
法(一般)7
自動車/車&トラック4
観光&旅行4

全ての取得ポイントを表示 >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
英語 から ポルトガル語1
Specialty fields
Other fields
キーワード: Aline Amorim Consultoria Linguística; AA Serviços de Tradução; Professional Translator; Empresa de Prestação de Serviços de Tradução; Native Brazilian Portuguese Speaker; Graduate Degree in Translation; Copywritng; Accessibility communiucation; Digital inclusion; Bachelor's Degree in Language and Literature – Portuguese/English; EN-PTBR Professional Translator; Technical Translation; Linguist; World; Brazil; Baixo Guandu; Espírito Santo; Globalization; Communication; Technology; Translation services; Tradução do inglês para português; Serviços de tradução; Roteiro para audiodescrição; Pós-edição de tradução automática; Inglês; Português do Brasil; Educação; E-learning; Tecnologia da Informação; Resumo; Abstract; Meio Ambiente; Importação e Exportação; Acessibilidade; Audiodescrição; Posts acessíveis para mídias sociais; Inclusão; Inclusão Social; Tecnologia da Informação; Redes Sociais; Prompts; Blogs; Preservação e Sustentabilidade Ambiental; Proteção Ambiental; Direitos Humanos; Ciência e Tecnologia; Manuais Técnicos; Energia; Computers; Abstracts; Translation services; Quality translation; Human translation services; Online translation services; Manual translation; Fast translation; English to Brazilian Portuguese; English into Portuguese; English into Brazilian Portuguese; Articles of Association; Environment; Translation Services; Power Generation; Machine Translation Post-Editing; Pós-Edição de Tradução Automática; MTPE; Customer; English and Portuguese Translator; Reliable and confidential work; Top-quality translations; Technical translation; Reliability; Trustworthy; Fast and accurate; Well-organized; Responsible; Motivated person; International communication; Proofreading; Result; Productivity; Valuable contribution; General; Training; Post-editor; Post-editing; PEMT; Posteditor; Postediting; MTPE; MT-Post Editor; Translation; Editing (of both MT human translation); NDA; Blog; App; Applications; Quality Systems; Environment; Ecology; Linguistics; Materials; Tradução; Revisão; Edição; Traduções técnicas; Português; Inglês; Tradutor; Tradutor Profissional; Revisor; Linguista; Experiência; Qualidade; Pontualidade; Manuais; Sistema de Qualidade; Negócios; Ciências; Ecologia; Linguística; Carreira; Careers; IT; TI; Ferramentas de Tradução; PT-BR; Brazil; Translator; Professional Translator; Quality; On-time Delivery; Punctuality; Posters; Languages; Language Consultant; Pre-editor; Post-editor; Full-time Companies; Agencies; Direct Clients; Courteous; Flexible; Reciprocity; Spirit of Collaboration; Value my Clients; Quality; Accuracy; Business; Education; Culture; Academic Papers; Guides and Manuals; General; Automotive; Communication; Globalization; Marketing; Social Media Evaluator; Translations; Translations Agency; Linguistic Human Resources; Communication; Linguistic; Language Service Provider; Language Provider; Propósito de Vida; On-time Delivery; Punctuality; Timeliness; Instruction Manuals; User Guides; LQA; English Translation Google; Specialized; Speed; Statements; Style; Subject; System; Technical; Technology; Terminology; Competente; End Clients; Brazilian dictionary; Brazilian English dictionary; Computer; Data; Data translation; Deadlines; Fair Price; Fast Translation; Foreign; Generation; Global translation; Glossaries; Glossary; Good; Google idioms; Information; International; Quick translation; Profiles; Project; Proposal; Science; Scopes; Self-help; Service; Short; Site; Space; English translation free; Accurate translation; MTPE; Transcriber; Software; Responsible; Proactive; Proz Certified Pro; Linguistic Review; Diversidade Humana; Due Diligence; Human rights; Gender Equality; Environmental; Biodiversity; Human Translation; Comércio Eletrônico; World; TMS & CTE; Editing/ Proofreading; Flexibility; Reliability; Linguistics; Education; Social Sciences; General Conversation; Languages; Fast; Passion; AI; IA; CAT tools; Causas Sociais; Cultura; Respeito; Sociedade; Equipe; Comprometimento; Satisfação ao cliente; Equilíbrio; Inovação; Cuidado; Ética; General texts; Automation; Automotive; Business; Commerce; Education; Pedagogy; Power generation; Health Care; Human Resources; Marketing Research; Materials; Paper; Ethics; Sports; Recreation; Bodybuilding; Communication; Accommodation; Company; Modal; City; Cities; Urban; General translations; Mercado internacional; Best rate; Serviço de qualidade; Audiovisual; Humanities; Geral; TI; Marketing; Pesquisa de mercado; Computers; Technology; EN-PTbr; Brazil; Espírito Santo; Professional; Bridges; ONGs; People; Cat tools; Native translator; Academic; Science; Agencies; Help; Field; Trados; Relationship; Clients; Quicker learner; Social skills; Excellent communication; Language instruction; Native speaker conversation; Education; General; Entertainment; Tourism industry; Graduada; Graduação; Professional; Seriedade; Compromisso; Prazo; Deadlines; e-learning; English; Technology; Software; Digital; Online; Learning; Woman; Feminism; Tourism; Animals; Social Sciences; Sciences, Technology; Education; Confidentiality; Responsibility; Quality; New role; Support; Connections; Machine learning; Audio-description scriptwriter; Language Solutions; Excellence; Picture Collection; Artificial Intelligence; Inteligência Artificial; Picture Collection; Collection Project; Photo Collection; Brazil; Portuguese; Technology; General; Marketing; Tourism; Language; Language spoken in Brazil; Learn to speak Brazilian Portuguese; Your content in good hands; Languages; Writing; Reading; Editing (of both MT human translation) Tradutora Profissional; Environment, Causas Sociais; Cultura; Respeito; Sociedade; Equipe; Comprometimento; Satisfação ao cliente; Equilíbrio; Inovação; Cuidado; Ética; Escuta Ativa; Trabalho bem sob prazos curtos; Profissional com tempo disponível; Best rate; Serviço de qualidade; Audiovisual; Humanities; Bodybuilding; Communication; Fast and accurate; Well-organized; Responsible; Motivated person; Best rate, Reciprocity; Spirit of Collaboration; Value my Clients; Meditation; Writing ; LGBT; Gender equity; Igualdade de Gênero; TWB; NGOs; Redes Sociais; Social Media; Volunteer; Helping newbie translators; Quick translation services; Fast translation services; High quality translation services; Competitive translation services; Quality translations; Revisão; Inteligência de negócios; Comunicação; Inspiração; Transformação; Informação; Negociação, Especialista; Networking; Especializada; Desenvolvimento; Planejamento; Competência linguística; Conhecimento; Domínio técnico; Compreensão de textos; Terminologia específica; Registro adequado; Pesquisa eficiente de termilogia na língua de partida e destino; Curiosidade intelectual; Motivação e imaginação; Trabalho bilíngue; trabalho em equipe; Domínio estilístico de idiomas; Cooperação para o desenvolvimento; Produção de textos, domínio de diferenças culturais e idiomáticas; Competência linguística e textual; Domínio de jargões técnicos; Perfeição e clareza na tradução; Uso de informação de padrões comportamentais com excelência; Modernas feramentas de tecnologia de informação e bases terminológicas; Tradução técnica; Tradução urgente; Transcrição.




最後に更新されたプロファイル
Apr 29