入会時期 May '19

取り扱い言語:
日本語 から 英語
フランス語 から 英語

Lucy Galbraith
農業、マーケティング、文学

Nottingham, Nottinghamshire, 英国
現地時間:19:49 BST (GMT+1)

母国語: 英語 Native in 英語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Lucy Galbraith is working on
info
Mar 23, 2023 (posted via ProZ.com):  Internal company report: financial summary and industry news plus fun features about employee pets and activities ...more, + 17 other entries »
Total word count: 149524

アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Copywriting
専門知識分野
専門分野:
宣伝/広報詩&文学
食品&乳製品調理/料理
観光&旅行マーケティング/市場調査
農業環境&生態学
インターネット、eコマース、電子商取引一般/会話/挨拶/手紙

料金レート

ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 2
翻訳教育 Master's degree - University of Edinburgh
体験 翻訳体験年数: 6. ProZ.comに登録済み: Feb 2018. 入会日: May 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 英語 (University of Edinburgh, verified)
メンバーシップ ITI
ソフトウェア Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
ウェブサイト https://umetranslations.com/
CV/Resume 英語 (PDF), フランス語 (PDF)
Bio

fpolxgphnf0rpxptxvcd.png

I have been translating and proofreading from Japanese and French into my native English since January 2018. I hold an MA in Japanese Studies and an MSc with Distinction in Literary Translation as Creative Practice.

I specialise in translating corporate governance materials, with a focus on environmental and social initiatives (CSR/ESG), aided by over 10 years’ experience in proofreading and copy-editing research in the fields of ecology, sustainability, and agronomy. 

As an avid board gamer and teacher at a local board game group, I have been developing a specialisation in translating rule books and in-game text since 2023.

I also work on marketing, tourism, culinary, and academic texts.

In my spare time, I continue to explore literary translation, including short stories by women writers and creative non-fiction. I have published a short story with Kurodahan Press as part of a mentorship programme, and have also worked on a webcomic and a short manga.




このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 24
(PROレベル全て)


トップの言語 (PRO)
フランス語 から 英語16
日本語 から 英語8
トップの一般分野 (PRO)
ビジネス/金融12
技術/工学4
その他4
法/特許4
トップの特定分野 (PRO)
ビジネス/商業(一般)16
一般/会話/挨拶/手紙4
観光&旅行4

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: 日・英、日→英、日英、日英翻訳、日英ローカライズ、和英、和英翻訳、和英ローカライズ、出版翻訳、WEBサイト翻訳、WEBサイトローカライズサービス、マーケティング翻訳、料理の翻訳、食材の翻訳、イギリス英語、アメリカ英語、ネイティブチェック、ランカスター


最後に更新されたプロファイル
Feb 20