This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
25 years ago I did subtitling of 20-minute sitcoms for around $80 each (about 200 subtitles per episode, no spotting). Inflation-adjusted, that would be something like $144 today, or $7 per minute. The work took 3-5 hours and the pay felt like a living wage then, but no more than that.
[Bearbeitet am 2024-04-01 18:58 GMT]
Dalia Nour
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rutledge 米国 Local time: 04:28 2021に入会 スペイン語 から 英語 + ...
Things to consider
Apr 1
As someone active in the subtitling field, there are a lot of things to consider. In my language combination, Spanish-to-English, the äverage minimum rate you have posted, £6-£13 per minute, does seem quite high. I am used to working for substantially less than that.
However, there are other factors to consider. Does your client provide you with a source language template? Will you be responsible for timing?
Take into consideration these other factors. The rate you h... See more
As someone active in the subtitling field, there are a lot of things to consider. In my language combination, Spanish-to-English, the äverage minimum rate you have posted, £6-£13 per minute, does seem quite high. I am used to working for substantially less than that.
However, there are other factors to consider. Does your client provide you with a source language template? Will you be responsible for timing?
Take into consideration these other factors. The rate you have posted would perhaps be a suitable rate for a client who is expecting you to provide subtitles from scratch. But if they provide you with a template and the subtitles have already been timed, I'd say you could make a decent income with roughly half that rate if you incorporate post-editing of machine translation into your workflow to speed things up. ▲ Collapse
Dalia Nour
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.