Subscribe to Spanish Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Encuesta TFM - Utilidad de la IA en la traducción de marketing
3
(180)
新しい投稿なし  33rd Translation Contest
Ana Moirano
サイトのスタッフ
May 10
0
(57)
Ana Moirano
サイトのスタッフ
May 10
新しい投稿なし  Traducción Jurada de una e-Apostilla británica
3
(362)
新しい投稿なし  Tarifas MT Post-Editing
Nahuel Luciani
Dec 30, 2021
1
(1,259)
新しい投稿なし  Off-topic: Canciones infantiles, ¿alguien se ha parado a pensar en ellas?
luka
Sep 10, 2003
10
(18,585)
新しい投稿なし  Off-topic: Encuesta: La IA y su impacto en el mercado laboral. El futuro de la traducción en España.
2
(301)
新しい投稿なし  Cómo actualizar memoria a partir de versión final en word
0
(203)
新しい投稿なし  Mal funcionamiento del corrector ortográfico de Word 365
0
(169)
新しい投稿なし  ¿Las referencias o citas en las notas a pie de página del texto original deben ser traducidas?
2
(409)
neilmac
Mar 4
新しい投稿なし  Entrando al mundo de las traducciones: ¿qué hago?
2
(544)
Lucia Leszinsky
サイトのスタッフ
Feb 20
新しい投稿なし  Off-topic: 📝⚖️cuestionario: análisis del mercado de la traducción jurídica en España
0
(203)
新しい投稿なし  Mailing
4
(394)
新しい投稿なし  Escribir un CV sin experiencia
3
(377)
新しい投稿なし  ¿Cuál es la mejor manera de empezar como traductor freelancer y conseguir trabajos?
2
(403)
新しい投稿なし  Off-topic: Busco un texto divertido y muy concreto sobre la gramática española
9
(4,363)
新しい投稿なし  Off-topic: ¿Por qué creo que ProZ es una excelente herramienta de trabajo?    ( 1... 2)
19
(3,242)
新しい投稿なし  Como facturar cómo freelance en España?
3
(1,599)
新しい投稿なし  Traductor como profesión secundaria
0
(233)
新しい投稿なし  Traductora autónoma y clases particulares
3
(336)
新しい投稿なし  ¿Me echáis una mano con mi TFG mediante una breve encuesta?
Jennifer Bolaño
Dec 28, 2023
1
(292)
Jorge Payan
Dec 29, 2023
新しい投稿なし  Traducción de títulos de libros según ISO 690
Lola Barquero
Dec 11, 2023
2
(414)
Carl Tejada
Dec 20, 2023
新しい投稿なし  Buscador intérpretes jurados del MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores español): Desde cuándo exist
insighted
Dec 11, 2023
1
(470)
新しい投稿なし  Corrección de traducción literaria
3
(477)
Carl Tejada
Dec 11, 2023
新しい投稿なし  ¿Me ayudáis con mi TFG con una pequeña encuesta?
Jennifer Bolaño
Nov 27, 2023
2
(417)
Carl Tejada
Dec 5, 2023
新しい投稿なし  Tarifa y posible entrega para la traducción de un libro de poesía
Joanna Castillo
Dec 5, 2023
0
(348)
Joanna Castillo
Dec 5, 2023
新しい投稿なし  Oferta de trabajo de empresa estadounidense
4
(574)
新しい投稿なし  Consulta: Duda sobre si traducir o no el nombre de una compañia.
Randy Ausejo
Sep 21, 2023
5
(553)
Randy Ausejo
Sep 27, 2023
新しい投稿なし  Off-topic: Entrevista: Traducción automática y posedición
Mariaflavia Sayán
Sep 14, 2023
0
(270)
Mariaflavia Sayán
Sep 14, 2023
新しい投稿なし  Error al exportar archivos con Studio 2019
2
(311)
新しい投稿なし  Necesito ayuda en contactar una Asociación internacional de intérpretes de Conferencias.
yugoslavia
Jul 17, 2023
0
(338)
yugoslavia
Jul 17, 2023
新しい投稿なし  Derechos de imagen para intérpretes de lengua de signos
Verónica Miota
Jul 14, 2023
0
(195)
Verónica Miota
Jul 14, 2023
新しい投稿なし  Duda traducción técnica plásticos adhesivos. Weiterreißfestigkeit -Weiterreisswiderstand
Manuel Sastre
Jul 8, 2023
1
(408)
Jorge Payan
Jul 8, 2023
新しい投稿なし  Traducción de documentos legales. ¿Se pueden corregir los errores de escritura?
Manuel Sastre
Jun 11, 2023
4
(618)
Angie Garbarino
Jun 11, 2023
新しい投稿なし  Evitar que segmentos suban a la memoria (Trados Studio)
Carmen Álvarez
May 4, 2023
8
(1,069)
Carmen Álvarez
May 4, 2023
新しい投稿なし  Tarifas de tiempo viaje en proyectos de interpretación.
yugoslavia
May 3, 2023
0
(649)
yugoslavia
May 3, 2023
新しい投稿なし   "El valor de '-254999745' no es válido para 'green'. 'green' debería ser mayor o igual que 255"
Galina Savitskaia
Apr 26, 2023
2
(1,257)
Jorge Payan
Apr 30, 2023
新しい投稿なし  Ayuda/consejos para recuperar facturas impagadas
Kathleen Misson
Apr 25, 2023
4
(1,113)
Kathleen Misson
Apr 30, 2023
新しい投稿なし  Entrevista sobre la herramienta Trados: "Cuenten su experiencia"
Mariaflavia Sayán
Apr 10, 2023
0
(635)
Mariaflavia Sayán
Apr 10, 2023
新しい投稿なし  Ofertas de trabajo sin detalles
Carmen Álvarez
Mar 27, 2023
7
(1,016)
Carmen Álvarez
Mar 28, 2023
新しい投稿なし  Cómo comprobar si ya existen traducciones de libros / publicaciones
Paloma Vilar
Dec 12, 2009
4
(17,416)
mathlabsp
Mar 9, 2023
新しい投稿なし  explicación lingüística
0
(595)
新しい投稿なし  ¿Recomendaciones de asesorías? (País Vasco)
Verónica Miota
Feb 2, 2023
2
(1,024)
Verónica Miota
Feb 2, 2023
新しい投稿なし  Recomendaciones gestorías/asesorías
Vanessa Algaba
Jan 24, 2023
1
(1,174)
neilmac
Jan 26, 2023
新しい投稿なし  Off-topic: Cita de un texto con traducción canónica
0
(777)
新しい投稿なし  Trados cambia las fuentes del texto
isa_g
Apr 11, 2008
6
(3,049)
新しい投稿なし  Tarifas de creación de contenido publicitario (copywriting) en español
Vanessa Klint
Dec 7, 2022
2
(1,371)
Vanessa Klint
Dec 12, 2022
新しい投稿なし  Abrirse más temprano al mercado laboral y soluciones cuando no puedes aplicar a un puesto en PROZ
Gemma Rubio
Nov 30, 2022
2
(1,086)
Alex Ossa
Nov 30, 2022
新しい投稿なし  Encuesta para traductores (conocimientos del contexto lingüístico del Perú)
Bruno Segura
Nov 23, 2022
0
(926)
Bruno Segura
Nov 23, 2022
新しい投稿なし  spell check no funciona en Trados 2009
Phillip C
Sep 13, 2011
13
(8,208)
Ivan Chamme
Nov 10, 2022
新しい投稿なし  Consejos en como iniciar un negocio en traducción / interpretación para un estudiante.
Andres Duarte
Nov 9, 2022
2
(1,176)
Edward Potter
Nov 9, 2022
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »