Subscribe to Polish Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Słownik techniczny DE-PL/PL-DE w sieci
0
(1,272)
新しい投稿なし  Czy MemoQ da się lubić?    ( 1, 2, 3... 4)
Tomasz Poplawski
Mar 11, 2013
53
(18,671)
新しい投稿なし  Dla początkujących tłumaczy
1
(1,812)
M.A.B.
May 18, 2013
新しい投稿なし  Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji    ( 1, 2... 3)
39
(11,634)
Grzegorz Gryc
May 14, 2013
新しい投稿なし  Multiterm 2011 + Glossary Converter
1
(1,467)
新しい投稿なし  Stawki za tłumaczenie pl-jp
Tomasz Placzke
May 8, 2013
4
(2,374)
新しい投稿なし  Dopuszczony i nie dopuszczalny    ( 1... 2)
23
(8,620)
Iwona Szymaniak
May 6, 2013
新しい投稿なし  Dwa pytania dot. tłumaczeń nazw/nazwisk obcych
Jakub Paprocki (X)
Apr 19, 2013
14
(3,925)
marzena l
Apr 29, 2013
新しい投稿なし  Szkolenia specjalistyczne dla tłumaczy języka rosyjskiego, 15-16.06.2013 Warszawa
Wolfox
Apr 28, 2013
0
(1,277)
Wolfox
Apr 28, 2013
新しい投稿なし  KUP a prawa autorskie
Filip Karbowiak
Apr 18, 2013
5
(2,874)
Filip Karbowiak
Apr 19, 2013
新しい投稿なし  TRADOS błąd przy zapisywaniu pliku
Agata Skoczek
Apr 17, 2013
12
(3,926)
Grzegorz Gryc
Apr 18, 2013
新しい投稿なし  Off-topic: "Powracającemu wynajmę"
Tomasz Poplawski
Apr 16, 2013
0
(1,745)
Tomasz Poplawski
Apr 16, 2013
新しい投稿なし  Trados i nne CAty -prosze o pomoc - śledzenie zmian itd..
Jerzy Cieślar
Apr 4, 2013
11
(3,500)
新しい投稿なし  Tłumaczenie tytułów norm PL-EN / ISO
8
(4,725)
Crannmer
Apr 7, 2013
新しい投稿なし  Tłumaczenie na polski dokumentów obcojęzycznych z błędnymi nazwiskami polskimi
Anna Starzec
Mar 22, 2013
9
(5,216)
Grażyna Lesińska
Mar 30, 2013
新しい投稿なし  Glosariusz z Wordfasta do Tradosa
Maja Walczak
Mar 26, 2013
3
(1,801)
Maja Walczak
Mar 26, 2013
新しい投稿なし  Xbench
Andrzej Lejman
Mar 15, 2013
3
(2,037)
asia20002
Mar 18, 2013
新しい投稿なし  Studio 2011: problem z powiązaniem (?) TM
Adam Bielaczyk
Mar 15, 2013
5
(2,036)
Andrzej Lejman
Mar 16, 2013
新しい投稿なし  Ogłoszenie o rekrutacji
Olaniza
Mar 14, 2013
3
(2,248)
Aleksandra Hasior
Mar 14, 2013
新しい投稿なし  Trados Studio 2011: plik Excela z dwoma kolumnami
Borki
Mar 13, 2013
3
(2,071)
Grzegorz Gryc
Mar 14, 2013
新しい投稿なし  Trados tworzy nowe pliki przy próbie dodania wpisu w glosariuszu
Translafox
Mar 5, 2013
4
(2,028)
Translafox
Mar 6, 2013
新しい投稿なし  Off-topic: Nowa grupa na facebook'u
Yordanova
Feb 28, 2013
0
(1,387)
Yordanova
Feb 28, 2013
新しい投稿なし  Centrum tłumaczeń, które oferuje zlecenia w formie listy    ( 1... 2)
Translafox
Feb 13, 2013
18
(6,695)
Translafox
Feb 24, 2013
新しい投稿なし  Certyfikacja EN 15038 podczas Translation and Localization Conference w Warszawie
Jerzy Czopik
Feb 21, 2013
0
(1,063)
Jerzy Czopik
Feb 21, 2013
新しい投稿なし  Niepowtarzalne szkolenie dla tłumaczy języka rosyjskiego
intercaine
Feb 12, 2013
0
(1,504)
intercaine
Feb 12, 2013
新しい投稿なし  Off-topic: Witam serdecznie kolegów
Timote Suladze
Feb 10, 2013
3
(2,895)
almacarle
Feb 10, 2013
新しい投稿なし  Do Koleżanek/Kolegów z Krakowa
Grażyna Lesińska
Jan 28, 2013
6
(2,640)
Grzegorz Gryc
Feb 6, 2013
新しい投稿なし  Problem z instalacją Across
11
(3,562)
Wojciech Froelich
Jan 25, 2013
新しい投稿なし  Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN
Piotr Czyżewski
Jan 23, 2013
4
(2,021)
Iwona Szymaniak
Jan 25, 2013
新しい投稿なし  Szukam tekstu traktatu jałtańskiego (tłum. na polski)
Barbara Gadomska
Jan 16, 2013
3
(2,490)
新しい投稿なし  Jeśli ktoś planował / marzył o studiach na Imperial College
Izabela Szczypka
Jan 21, 2013
2
(1,961)
Izabela Szczypka
Jan 21, 2013
新しい投稿なし  Trados przekręca daty
Olaniza
Jan 16, 2013
2
(1,997)
Grzegorz Gryc
Jan 16, 2013
新しい投稿なし  Diptrans 2013 Dobre rady dla nowo zdajacych.
Eve83
Nov 5, 2012
11
(4,256)
Eve83
Jan 16, 2013
トピックは閉鎖されています  Trados Studio 2011 nie tłumaczy    ( 1... 2)
Isabella M
Jan 7, 2013
16
(3,925)
新しい投稿なし  Trados Studio 2011 zmazuje stary tekst przy poprawkach
Jarosław Bąk
Jan 10, 2013
2
(1,693)
Jarosław Bąk
Jan 10, 2013
新しい投稿なし  Translation and Localization Conference 2013, 23-24 marca 2013 r., Warszawa
3
(3,013)
新しい投稿なし  Najlepszy program do tlumaczenia?
Isabella M
Nov 29, 2012
8
(5,083)
Isabella M
Jan 9, 2013
新しい投稿なし  Polecane słowniki prawnicze polsko <> angielskie
Anna Ciszek
Jan 4, 2013
2
(2,204)
Magdalena Psiuk
Jan 4, 2013
新しい投稿なし  Pol>Rus USTAWA o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej
1
(1,786)
geopiet
Dec 23, 2012
新しい投稿なし  Problem z Wordfastem: "Google credential"
1
(2,662)
Sonja Stankowski
Dec 9, 2012
新しい投稿なし  Ukrywanie tekstu w tabeli Worda do tłumaczenia w Studio
Andrzej Lejman
Dec 6, 2012
3
(2,032)
Michal Glowacki
Dec 6, 2012
新しい投稿なし  Google Translation revisited: powtórka z rozrywki    ( 1, 2, 3, 4... 5)
Jerzy Czopik
Dec 4, 2011
71
(28,396)
Letra
Dec 3, 2012
新しい投稿なし  Projekt MemoQ w Xbench
Taela
Oct 24, 2012
2
(1,792)
Taela
Dec 3, 2012
新しい投稿なし  Stawki tłumaczeń książek
Joanna Kulig
Nov 28, 2012
6
(9,392)
Barbara Gadomska
Nov 30, 2012
新しい投稿なし  Promocja w ProZ
Jaroslaw Michalak
Nov 22, 2012
9
(3,674)
Jaroslaw Michalak
Nov 23, 2012
新しい投稿なし  Off-topic: Gdzie się podziały osoby kiedyś aktywne na tym forum?    ( 1, 2... 3)
40
(13,534)
新しい投稿なし  Trados Studio 2009: "An unexpected error has occurred while loading application plug-ins"
0
(1,465)
新しい投稿なし  Ważny komunikat dotyczący płatności za członkostwo ProZ.com
Jaroslaw Michalak
Nov 15, 2012
0
(1,632)
Jaroslaw Michalak
Nov 15, 2012
新しい投稿なし  Interakcje XBench - Trados Studio 2011
Maciej Andrzejczak
Oct 18, 2012
2
(2,137)
Maks Nawrocki
Nov 12, 2012
新しい投稿なし  zakup oprogramowania poza Polską - i co dalej?
8
(4,486)
Joanna Rączka
Nov 8, 2012
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »