Track this forum トピック 投稿者
返信 (表示)
最新の投稿
Słownik techniczny DE-PL/PL-DE w sieci 0 (1,272)
Czy MemoQ da się lubić? ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 53 (18,671)
Dla początkujących tłumaczy 1 (1,812)
Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji ( 1 , 2 ... 3 ) 39 (11,634)
Multiterm 2011 + Glossary Converter 1 (1,467)
Stawki za tłumaczenie pl-jp 4 (2,374)
Dopuszczony i nie dopuszczalny ( 1 ... 2 ) 23 (8,620)
Dwa pytania dot. tłumaczeń nazw/nazwisk obcych 14 (3,925)
Szkolenia specjalistyczne dla tłumaczy języka rosyjskiego, 15-16.06.2013 Warszawa 0 (1,277)
KUP a prawa autorskie 5 (2,874)
TRADOS błąd przy zapisywaniu pliku 12 (3,926)
Off-topic: "Powracającemu wynajmę" 0 (1,745)
Trados i nne CAty -prosze o pomoc - śledzenie zmian itd.. 11 (3,500)
Tłumaczenie tytułów norm PL-EN / ISO 8 (4,725)
Tłumaczenie na polski dokumentów obcojęzycznych z błędnymi nazwiskami polskimi 9 (5,216)
Glosariusz z Wordfasta do Tradosa 3 (1,801)
Xbench 3 (2,037)
Studio 2011: problem z powiązaniem (?) TM 5 (2,036)
Ogłoszenie o rekrutacji 3 (2,248)
Trados Studio 2011: plik Excela z dwoma kolumnami 3 (2,071)
Trados tworzy nowe pliki przy próbie dodania wpisu w glosariuszu 4 (2,028)
Off-topic: Nowa grupa na facebook'u 0 (1,387)
Centrum tłumaczeń, które oferuje zlecenia w formie listy ( 1 ... 2 ) 18 (6,695)
Certyfikacja EN 15038 podczas Translation and Localization Conference w Warszawie 0 (1,063)
Niepowtarzalne szkolenie dla tłumaczy języka rosyjskiego 0 (1,504)
Off-topic: Witam serdecznie kolegów 3 (2,895)
Do Koleżanek/Kolegów z Krakowa 6 (2,640)
Problem z instalacją Across 11 (3,562)
Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN 4 (2,021)
Szukam tekstu traktatu jałtańskiego (tłum. na polski) 3 (2,490)
Jeśli ktoś planował / marzył o studiach na Imperial College 2 (1,961)
Trados przekręca daty 2 (1,997)
Diptrans 2013 Dobre rady dla nowo zdajacych. 11 (4,256)
Trados Studio 2011 nie tłumaczy ( 1 ... 2 ) 16 (3,925)
Trados Studio 2011 zmazuje stary tekst przy poprawkach 2 (1,693)
Translation and Localization Conference 2013, 23-24 marca 2013 r., Warszawa 3 (3,013)
Najlepszy program do tlumaczenia? 8 (5,083)
Polecane słowniki prawnicze polsko <> angielskie 2 (2,204)
Pol>Rus USTAWA o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej 1 (1,786)
Problem z Wordfastem: "Google credential" 1 (2,662)
Ukrywanie tekstu w tabeli Worda do tłumaczenia w Studio 3 (2,032)
Google Translation revisited: powtórka z rozrywki ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 71 (28,396)
Projekt MemoQ w Xbench 2 (1,792)
Stawki tłumaczeń książek 6 (9,392)
Promocja w ProZ 9 (3,674)
Off-topic: Gdzie się podziały osoby kiedyś aktywne na tym forum? ( 1 , 2 ... 3 ) 40 (13,534)
Trados Studio 2009: "An unexpected error has occurred while loading application plug-ins" 0 (1,465)
Ważny komunikat dotyczący płatności za członkostwo ProZ.com 0 (1,632)
Interakcje XBench - Trados Studio 2011 2 (2,137)
zakup oprogramowania poza Polską - i co dalej? 8 (4,486)
新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - /+ = 新しい投稿あり ( = 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿) = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...