Having trouble translating a sentence - what do you think?
投稿者: sanstis (X)
sanstis (X)
sanstis (X)  Identity Verified
英国
Local time: 03:24
アラビア語 から 英語
+ ...
Oct 19, 2015

I am trying to translate the following sentence:

يجب على المصانع تحت الانشاء تحديد موقف تصنيع المستحضر الخاص بها اما "ْلوكل" في حالة التصنيع لديها او "تول" في حالة التصنيع لدي مصنع اخر في نموذج طلب الاستعلام ***و ذلك حتى يتثنى لنا حساب العدد المخصص لها من المستحضرات

Here is what I've come up with so f
... See more
I am trying to translate the following sentence:

يجب على المصانع تحت الانشاء تحديد موقف تصنيع المستحضر الخاص بها اما "ْلوكل" في حالة التصنيع لديها او "تول" في حالة التصنيع لدي مصنع اخر في نموذج طلب الاستعلام ***و ذلك حتى يتثنى لنا حساب العدد المخصص لها من المستحضرات

Here is what I've come up with so far:
Plants under construction must specify - in the request for information application form - the manufacturing situation of the drug as either “Local” if it is manufactured there or “Toll” if it is manufactured in another plant, ***even if this means that we will double the number of pharmaceutical preparations counted.***

The part after *** is what I'm struggling with. Does this look right to you?
Collapse


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
英国
Local time: 03:24
英語 から アラビア語
+ ...
Typo in original Oct 19, 2015

Hi,
The original Arabic contains an unfortunately common typo, which is probably the cause of your confusion.
It's يتسنى
not يتثنى
حتى يتسنى لنا حساب العدد
= to enable us to calculate the number


 
sanstis (X)
sanstis (X)  Identity Verified
英国
Local time: 03:24
アラビア語 から 英語
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Oct 19, 2015

You're great, thank you very much!

This is an Egyptian document, so do you think this is a case of ث being س in the author's dialect, leading them to confuse the two?


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
英国
Local time: 03:24
英語 から アラビア語
+ ...
Exactly.. Oct 19, 2015

Because many Egyptians tend to pronounce the ث as س even when reading فصحى, some may accidentally overcompensate by treating س as if it were ث
(I'm sure other Arabs do it as well, but I'm Egyptian myself so just talking about what I know)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Abdallah Ali[Call to this topic]
Murad AWAD[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Having trouble translating a sentence - what do you think?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »