Obejective is clear. Now the plan?
投稿者: alhamdanb
alhamdanb
alhamdanb
サウジアラビア
Local time: 13:24
英語 から アラビア語
Aug 13, 2002

Amer, thank you for the great efforts!



I already sent you an e-mail indicating my interest in joining the project under the field of IT, esp. Computer Sci. & Internet.



I\'ve got thest points:



* If more than one translator participate in one field, then it\'s a great idea if they work colsely \"together\" coordinating thier work (utilizing the KudoZ & the forum). You know, many heads are better than one.



* I sugge
... See more
Amer, thank you for the great efforts!



I already sent you an e-mail indicating my interest in joining the project under the field of IT, esp. Computer Sci. & Internet.



I\'ve got thest points:



* If more than one translator participate in one field, then it\'s a great idea if they work colsely \"together\" coordinating thier work (utilizing the KudoZ & the forum). You know, many heads are better than one.



* I suggest making a review plan/procedure to get as much accuracy as we can. Dispute and discussion is so hot if it comes to selecting idioms/terminologies.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Abdallah Ali[Call to this topic]
Murad AWAD[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Obejective is clear. Now the plan?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »