Translation software
投稿者: latime
latime
latime
英語 から スペイン語
Jun 14, 2006

Can anyone tell me about Systran it seems a bit expensive just getting into the document translation and interpreting bus...

 
Timothy Gregory
Timothy Gregory  Identity Verified
Local time: 23:51
アラビア語 から 英語
Not the best idea Jun 14, 2006

I don't want to jump straight in and say something negative, however... Machine translation is not worth the money and does not offer anything of substance to a professional translator. It takes more time and effort to "clean up" the output of machine translation than to do the tanslation from scratch.

If you are going to be working from electronic texts I would recommend using a translation memory application (Trados, StarTransit, Deja Vu, etc) rather than MT.


 
duraid
duraid
オーストラリア
Local time: 16:51
アラビア語 から 英語
+ ...
Poor One Jun 15, 2006

I have tried it in Arabic-English and English-Arabic translation and it turned to be too poor and doesn’t worth to be called a translation software. It could be suitable for those who translate simple sentences but it definitely of no use for professional translators.

[Edited at 2006-06-15 02:34]


 
Milad Mokhtari
Milad Mokhtari  Identity Verified
イタリア
Local time: 08:51
イタリア語 から アラビア語
+ ...
Not fit for professional translation Jun 16, 2006

It's not a software for professional translation. It's rather a word by word (funny) translation software.
You can begin with wordfast (which is partially a shareware), then you can merge to Trados, déjà Vu…etc


[Edited at 2006-06-16 17:35]


 
libhf
libhf
米国
Local time: 02:51
英語 から アラビア語
+ ...
I agree Jul 17, 2006

When I started translating I bought a similar product. I used it once, only to find out that it was a total waste of time. It is ok if you are translating very simple sentences.

Sometimes it gets to be funny too. Look at the following line:

"System requirements: MS Windows ..." The machine translator read it as:

"nizam mutatallibat: al-anisah nawafidh ..."

Hikmat


Milad M wrote:


It's not a software for professional translation. It's rather a word by word (funny) translation software.
You can begin with wordfast (which is partially a shareware), then you can merge to Trados, déjà Vu…etc


[Edited at 2006-06-16 17:35]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Abdallah Ali[Call to this topic]
Murad AWAD[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation software






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »