Pages in topic:   [1 2 3] >
Does this world still need "good" quality-oriented linguists (translators, post-editors, reviewers)?
Thread poster: Inge Schumacher
Inge Schumacher
Inge Schumacher  Identity Verified
France
Local time: 10:15
Member (2023)
French to German
+ ...
Jan 2

Dear colleagues,

I'm rather new to the freelance market, but I've long years of (mainly technical) translation and interpreting as an in-house linguist.

I have always been extremely quality-oriented, which is certainly the main reason for my success in the profession.

Now, I get more and more the impression that clients are mainly looking for fast and especially CHEAP linguists.

I could have a lot of jobs if I was ready to accept low rates, bu
... See more
Dear colleagues,

I'm rather new to the freelance market, but I've long years of (mainly technical) translation and interpreting as an in-house linguist.

I have always been extremely quality-oriented, which is certainly the main reason for my success in the profession.

Now, I get more and more the impression that clients are mainly looking for fast and especially CHEAP linguists.

I could have a lot of jobs if I was ready to accept low rates, but after my last (and very unexpected!) disastrous experience (translation in European defence field for an Italian agency), I decided to take stock and reposition myself as a professional:

Is there still a need for "good" translators who want to work in accordance with the rules of the art or not?

Thanks a lot for your thoughts and advice.

Kind regards,

Inge
Collapse


Fabrice Ndie
Renate Radziwill-Rall
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:15
Member
English to Turkish
A can of worms Jan 2

Words "cheap", "low rate", "disastrous", "Italian agency" might could open a can of worms...
Just saying.


Christopher Schröder
P.L.F. Persio
Kay Denney
Philip Lees
Emanuele Vacca
Matthias Brombach
Yasutomo Kanazawa
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:15
Member (2008)
Italian to English
Cost/quality Jan 2

Inge Schumacher wrote:

Dear colleagues,

I'm rather new to the freelance market, but I've long years of (mainly technical) translation and interpreting as an in-house linguist.

I have always been extremely quality-oriented, which is certainly the main reason for my success in the profession.

Now, I get more and more the impression that clients are mainly looking for fast and especially CHEAP linguists.

I could have a lot of jobs if I was ready to accept low rates, but after my last (and very unexpected!) disastrous experience (translation in European defence field for an Italian agency), I decided to take stock and reposition myself as a professional:

Is there still a need for "good" translators who want to work in accordance with the rules of the art or not?

Thanks a lot for your thoughts and advice.

Kind regards,

Inge



If you have a track record of being a better translator (more puntilious, more exact, with command of the specialist language and terminologies used in a specific field) you'll find that people will come looking for you when a cheap MTPE translation just won't do.

Naturally you will be more expensive than the others.

That's been my experience in recent years. There's less work now, but it's paid better, is more interesting and challenging to do, and is more appreciated by those who need credible, first-class translations which reach a standard that can be published and that will enhance their standing in the perceptions of those with whom they interact.

As an Italian once said to me "you get what you pay for".

So my answer to your question is "yes - of course". Things have moved on in the translation business; we're into a new phase now.

[Edited at 2024-01-02 14:33 GMT]


Glyn Lloyd-Jones
Maria Teresa Borges de Almeida
Angie Garbarino
Christopher Schröder
P.L.F. Persio
Kay Denney
Becca Resnik
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Inge Jan 2

Yes! Good human translators/post-editors/reviewers are always in demand. We could compare the translation industry to the restaurant industry: there are lots and lots of fast-food joints but there is also room for five-star restaurants and everything in between. I’m one of those “dinosaurs” who don’t work with a CAT tool (there are still some of us left…) and yet I’m still working after 40 years in the business and I must say that lately some clients have come to me for that reason. ... See more
Yes! Good human translators/post-editors/reviewers are always in demand. We could compare the translation industry to the restaurant industry: there are lots and lots of fast-food joints but there is also room for five-star restaurants and everything in between. I’m one of those “dinosaurs” who don’t work with a CAT tool (there are still some of us left…) and yet I’m still working after 40 years in the business and I must say that lately some clients have come to me for that reason. Of course, like many of my peers, I receive offers that are absolutely unacceptable in terms of price, deadline and payment. All it takes is a little patience and resilience... May 2024 bring us lots of projects paid in time for the right price!Collapse


Zea_Mays
Morano El-Kholy
Angie Garbarino
Christopher Schröder
P.L.F. Persio
Becca Resnik
Kuochoe Nikoi-Kotei
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:15
Member (2008)
Italian to English
An excellent analogy! Jan 2

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

..... there are lots and lots of fast-food joints but there is also room for five-star restaurants ....


I like it!


Cilian O'Tuama
Beatriz Ramírez de Haro
Emanuele Vacca
Inge Schumacher
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 09:15
French to English
Yes, but... Jan 2

Inge Schumacher wrote:

Is there still a need for "good" translators who want to work in accordance with the rules of the art or not?


Sure. But not every client requires every single paragraph we produce to be literature, or publication quality. Not everyone needs a Merc, some people just need a Mini.
Problems arise when people claim to be selling Mercs but are charging Mini prices, or claim to be selling Mercs but are actually supplying Minis, etc. The bad drives out the good, and all that.
Apart from the fact AI is fast and almost free, I do wonder whether one reason for its rapid acceptance is that rubbish, but expensive, translations have been seen the world over for years.

Anyway, I'm sure there will still be some room for high-quality work, but probably not to the extent there was. And it's always the case that clients should be given what they need, not what we prefer to supply.


writeaway
Christopher Schröder
P.L.F. Persio
Michele Fauble
Kuochoe Nikoi-Kotei
Baran Keki
Tomasz Sienicki
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:15
Member (2008)
Italian to English
Fast, free, and laughable Jan 2

I recently needed to translate a short, important statement into Somali. I used ChatGPT

Sure, it was fast but when an Somali friend read it she said it was like something a chatty young person would have written to a friend. Not formal, as would have been required, and for that reason unusable.



[Edited at 2024-01-02 15:39 GMT]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 10:15
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Right! Jan 2

Tom in London wrote:

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

..... there are lots and lots of fast-food joints but there is also room for five-star restaurants ....


I like it!


Not to mention jewelry, there are lots and lots of cheap jewels, but Cartier and Bulgari (just as an example among many others) are constantly growing and hiring.


Tom in London
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:15
Member
English to Turkish
'People' Jan 2

Tom in London wrote:
If you have a track record of being a better translator (more puntilious, more exact, with command of the specialist language and terminologies used in a specific field) you'll find that people will come looking for you when a cheap MTPE translation just won't do.

If by 'people' you mean direct clients, individuals etc. then yes, you're right. But if you're referring to the translation agencies, then the recent trend for most of them is to hire a better translator as a reviewer/checker to salvage the shit produced by the cheap, incompetent translator. That way they maintain the 'four eye principle' (the so-called 'ISO standards') and keep their costs down.


Christopher Schröder
Tomasz Sienicki
Jorge Payan
Philip Lees
P.L.F. Persio
Matthias Brombach
Robert Rietvelt
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:15
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
CAT Jan 2

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

Yes! Good human translators/post-editors/reviewers are always in demand. We could compare the translation industry to the restaurant industry: there are lots and lots of fast-food joints but there is also room for five-star restaurants and everything in between. I’m one of those “dinosaurs” who don’t work with a CAT tool (there are still some of us left…) and yet I’m still working after 40 years in the business and I must say that lately some clients have come to me for that reason. Of course, like many of my peers, I receive offers that are absolutely unacceptable in terms of price, deadline and payment. All it takes is a little patience and resilience... May 2024 bring us lots of projects paid in time for the right price!


I like the comparison with fast food and fiver star restaurants too, but not the conclusion that working with CAT means "cheap, low grade translations".
CAT is certainly faster, but not necessarily low grade. It helps to keep the vocabulary constant too, and too easily find a previous occurance of a word or expression. CAT actually helps to improve the quality.
Although I also always aim at the best quality (how to make the difference priceways anyway? would you use a stopwatch and switch to the next word on each 'ting'?), I'm a heavy user of CAT.


Beatriz Ramírez de Haro
Angie Garbarino
Maria Dimitrova
Tony Keily
Jorge Payan
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:15
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Mini vs. Merc Jan 2

Charlie Bavington wrote:

Sure. But not every client requires every single paragraph we produce to be literature, or publication quality. Not everyone needs a Merc, some people just need a Mini.


Mini's are actually good cars. I don't get that comparisson.
"Literature"? What do you mean by "literature"? In my view, literary translations are a bit more tricky on other ways than technical translations, which have their own problems. Ok, technical translations don't have to rhyme, but neither should most literary translations. As a matter of fact: I have never seen a rhyming translation of the Iliad, except for one, which started out rhyming, and went to prose after half a page.


Rachel Waddington
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:15
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Chatty Chat Jan 2

Tom in London wrote:

I recently needed to translate a short, important statement into Somali. I used ChatGPT

Sure, it was fast but when an Somali friend read it she said it was like something a chatty young person would have written to a friend. Not formal, as would have been required, and for that reason unusable.



[Edited at 2024-01-02 15:39 GMT]


Chatty?... Yeah, that's ChatGPT all over.


 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 09:15
French to English
You prove the point Jan 2

Peter Motte wrote:

Mini's are actually good cars. I don't get that comparisson.

Exactly. They are good for some things. They serve a purpose.
I could have said bikes and beemers, or Fiats and Ferraris.
(Although perhaps no-one ever really, really, truly actually *requires* a Ferrari !)
And see also the point made about fast-food and fine dining.
The idea is the same. Not all clients want or need the same product all the time.

Peter Motte wrote:"Literature"? What do you mean by "literature"?

I mean translation viewed as if it were some kind of superior art form, with carefully selected synonyms to avoid repetition and agonies over commas versus semi-colons. Which has a place, for sure. But perhaps not if the client just wants to know what a spec says for a meeting tomorrow morning and the document will be in the shredder by lunchtime.


Baran Keki
Christopher Schröder
Dan Lucas
writeaway
Cilian O'Tuama
Beatriz Ramírez de Haro
Philip Lees
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
When... Jan 3

Angie Garbarino wrote:

Tom in London wrote:

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

..... there are lots and lots of fast-food joints but there is also room for five-star restaurants ....


I like it!

Not to mention jewelry, there are lots and lots of cheap jewels, but Cartier and Bulgari (just as an example among many others) are constantly growing and hiring.


Fiats and Ferraris


...finally, the usual plumber-translator comparison will be made in this discussion? Does anyone at least know his name by now, so that he could make his point here himself and clarify some things?

[Bearbeitet am 2024-01-03 09:09 GMT]


Rachel Waddington
 
Evgeny Sidorenko
Evgeny Sidorenko
Russian Federation
Local time: 11:15
English to Russian
+ ...
Rhyming in Homer? Jan 3

Peter Motte wrote:

Charlie Bavington wrote:

Sure. But not every client requires every single paragraph we produce to be literature, or publication quality. Not everyone needs a Merc, some people just need a Mini.


Mini's are actually good cars. I don't get that comparisson.
"Literature"? What do you mean by "literature"? In my view, literary translations are a bit more tricky on other ways than technical translations, which have their own problems. Ok, technical translations don't have to rhyme, but neither should most literary translations. As a matter of fact: I have never seen a rhyming translation of the Iliad, except for one, which started out rhyming, and went to prose after half a page.


Is the Iliad in the original old Greek rhymed? I highly doubt it. It has a certain rhythm, i.e. sequences of stressed and unstressed syllables, which is perfectly rendered in the Russian translation made in 19th century by Gnedic. But it's not rhyming which I think means similar-sounding endings of lines.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Does this world still need "good" quality-oriented linguists (translators, post-editors, reviewers)?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »