Is TRADOS worth the investment?
投稿者: karine Richardson
karine Richardson
karine Richardson
Local time: 04:57
英語 から フランス語
+ ...
May 8, 2003

I am considering buying the Trados software to speed up my work. Could anyone tell me what they think of it and whether it is easy to use or just another tool that needs a lot of fine tuning before you can actually use it.

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
ドイツ
Local time: 05:57
英語 から ドイツ語
+ ...
IMO, yes May 9, 2003

Hi Karine,

I have been using Trados for about eight years, and would definitely answer \"yes\". But I\'m sure you\'ll also find quite a few contrarian opinions if you look at past threads.



As with other professional software packages, you will need training to fully grasp the functionality (note that the same applies to MS Word!).



Why don\'t you take a look at the ProZ.com CAT Center (go to \"Tools\") - there\'s a section called \"CAT Fight\" w
... See more
Hi Karine,

I have been using Trados for about eight years, and would definitely answer \"yes\". But I\'m sure you\'ll also find quite a few contrarian opinions if you look at past threads.



As with other professional software packages, you will need training to fully grasp the functionality (note that the same applies to MS Word!).



Why don\'t you take a look at the ProZ.com CAT Center (go to \"Tools\") - there\'s a section called \"CAT Fight\" where you can compare the ratings translators have assigned to various CAT tools.



HTH - Ralf
Collapse


 
Marijke Mayer
Marijke Mayer  Identity Verified
オランダ
Local time: 05:57
オランダ語 から 英語
+ ...
Definitely May 9, 2003

But by all means check out the competition.

 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
米国
Local time: 20:57
2001に入会
ドイツ語 から イタリア語
+ ...
Yes... go for it! May 9, 2003

Hi,



Even though I am not one of those lucky ones, who install the software and are immediately able to use it without major troubles, I am happy I have invested money and time in Trados and in learning how to use it. I use other CATs as well, as IMHO each software has its strong and weak points (some prefer aligning with one CAT better than with another, while prefer translating with another one... it\'s a very personal choice..), but all of them were my investment worth, as
... See more
Hi,



Even though I am not one of those lucky ones, who install the software and are immediately able to use it without major troubles, I am happy I have invested money and time in Trados and in learning how to use it. I use other CATs as well, as IMHO each software has its strong and weak points (some prefer aligning with one CAT better than with another, while prefer translating with another one... it\'s a very personal choice..), but all of them were my investment worth, as they all help me a lot in saving time.



It might not look so at the beginning, when you still have to learn how to get the best out of a software, but soon you see the difference and once you have got used to work with a CAT, you won\'t work without it, even when a text isn\'t that long or ripetitive.



Giuliana


[addsig]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is TRADOS worth the investment?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »