Dubte d'impostos 投稿者: Lurdes Pons
|
Hola a tothom, He estat buscant informació per aquí però no he trobat la solució als meus problemes. A veure si algú em pot ajudar. Sóc autònoma i des del gener treballo per a una editorial: traducció, correcció i maquetació de llibres. Pel que tinc entès, l'IVA de la traducció si aquesta genera drets d'autor és 0%, l'IVA corresponent a la maquetació és 4%. Ara bé, pel que fa a l'IVA que he d'aplicar a la correcció trobo informacions de tota mena. Algú ... See more Hola a tothom, He estat buscant informació per aquí però no he trobat la solució als meus problemes. A veure si algú em pot ajudar. Sóc autònoma i des del gener treballo per a una editorial: traducció, correcció i maquetació de llibres. Pel que tinc entès, l'IVA de la traducció si aquesta genera drets d'autor és 0%, l'IVA corresponent a la maquetació és 4%. Ara bé, pel que fa a l'IVA que he d'aplicar a la correcció trobo informacions de tota mena. Algú ho té clar? Gràcies! Lurdes ▲ Collapse | | | La correcció sí que genera IVA | Apr 4, 2009 |
Hola, Lurdes, Et copio un fragment del llibre que utilitzen a Hisenda per saber si una activitat està exempta d'IVA o no (me'n van fer una fotocòpia d'aquesta pàgina): «Ejemplos: [...] 2) Un escritor realiza las siguientes operaciones: a) Escribe obras propias, cuyos derechos de autor vende por un precio fijo. b) En ocasiones, edita y vende sus propias obras. c) Presta a editoriales servicios de traducción. d) Igualmente, realiza trabajos de correc... See more Hola, Lurdes, Et copio un fragment del llibre que utilitzen a Hisenda per saber si una activitat està exempta d'IVA o no (me'n van fer una fotocòpia d'aquesta pàgina): «Ejemplos: [...] 2) Un escritor realiza las siguientes operaciones: a) Escribe obras propias, cuyos derechos de autor vende por un precio fijo. b) En ocasiones, edita y vende sus propias obras. c) Presta a editoriales servicios de traducción. d) Igualmente, realiza trabajos de corrección tipográfica para algunas editoriales. -> En este caso, están exentas las operaciones citadas en las letras a) y c). No están exentas las ventas que realiza de los libros de su producción, ni los trabajos de corrección. [...] 5) Un traductor, experto en idiomas, realiza para sus clientes los siguientes trabajos: a) Traducciones de obras literarias, científicas y artísticas. b) Traducciones de carácter técnico de catálogos, folletos, manuales de instrucciones de uso, estudios e informes técnicos, patentes y memorias relativas a las mismas y similares. c) Servicios de interpretación oral, en congresos y conferencias. -> De acuerdo con la doctrina administrativa, que encuentra su fundamento en la Ley de la Propiedad Intelectual, la exención sólo procede en el supuesto del apartado a), pero no en los otros dos citados». És a dir, les traduccions d'obres literàries, científiques i artístiques sí que estan exemptes d'IVA, però no ho estan les traduccions de tipus comercial (fulletons, catàlegs, etc.), les correccions (independentment del tipus de text que sigui) ni les interpretacions. Per cert, crec que la correcció comporta un IVA del 16% (almenys això és el que posava a les meves factures per al Termcat). Espero haver-te ajudat. Fins aviat, Teresa Miret ▲ Collapse | | | Lurdes Pons スペイン Local time: 18:06 英語 から カタルーニャ語 + ... TOPIC STARTER Gràcies per la informació | Apr 5, 2009 |
Doncs gràcies per la informació. Això vol dir que l'Administració aconsegueix complicar-me la vida un cop més. És a dir: si tradueixo un llibre, el maqueto i faig la correcció de proves... a l'hora de facturar-ho a l'editorial la traducció no duu IVA, la maquetació duu un 4% i la correcció un 16%. Déu n'hi do! El que no entenc és la diferència entre la maquetació i la correcció... | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Dubte d'impostos Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |