Pages in topic:   [1 2 3 4] >
曬曬如何娛樂
投稿者: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 22:17
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
Jun 18, 2012

這週我看了董路在SOHU視頻主持的那檔節目,談歐洲杯。十幾年沒看到過這么好的足球解說。丫腫么那么行呢,真乃神人啊。

又看了李玉剛唱的那些京劇選段。多么奇異的人才啊,被國家級團體聘請為教授級演員,當之無愧。

沒事還看看本山快樂營地。好像好幾百個EPISODA了,夠看一程子了。

又看了五號特工組之透天換日,雖然比潛伏、青盲、懸崖差一點,仍然夠上了大片的水平。

看了范爺演的“蘋果”,粱家輝的表演絕對HOLD住。他的口音也很受聽。這個片子比美國大片不差。

看了黃聖依、劉樺、田娃演的那部歌舞片,名字忘了。 片子拍得結構緊湊,一氣呵成,音樂很美,屬於國產音樂片的一次相當不錯的探索。你說人家黃聖依怎麼出落得啊,沒得比。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 22:17
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
老看費玉清唱歌 Jun 18, 2012

老覺得他的氣質像誰,老也想不起來,憋了好幾年了。昨天突然一查百度百科,才頓開茅塞:原來他是張菲的親弟弟啊。

暈倒!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:17
英語 から 中国語
+ ...
周末再看看《非诚勿扰》吧 Jun 18, 2012

我觉得还挺好看的。江苏卫视,周六、周日晚上9点10分左右到11点。中间广告有点多。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 22:17
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
那個我看過反問哥的那一集 Jun 18, 2012

這個節目檔次確實可以,火候掌握得非常好。在網上看過期的,就免去了等“你值得擁有”之類的廣告的憤怒。

現在好像普遍陰盛陽衰,看看那一期,那幾個女的多么具有AGRESSIVENESS。(陽衰的說法跟那個反問哥哥無關,他也挺給力的)。

我說得這期你看過嗎?


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
中国
英語 から 中国語
+ ...
到底想说什么? Jun 18, 2012

jyuan_us wrote:

這個節目檔次確實可以,火候掌握得非常好。在網上看過期的,就免去了等“你值得擁有”之類的廣告的憤怒。

現在好像普遍陰盛陽衰,看看那一期,那幾個女的多么具有AGRESSIVENESS。(陽衰的說法跟那個反問哥哥無關,他也挺給力的)。

我說得這期你看過嗎?


一直没搞明白“你值得擁有”到底是啥意思...每次过路看到那广告,就在想:

这东西值得买?买了就有升值?
我不买就没价值?
不拥有我本人就贬值?

有些晕乎。。。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
米国
Local time: 21:17
中国語 から 英語
+ ...
Poor Translation Jun 18, 2012

James_xia wrote:


一直没搞明白“你值得擁有”到底是啥意思...每次过路看到那广告,就在想:

这东西值得买?买了就有升值?
我不买就没价值?
不拥有我本人就贬值?

有些晕乎。。。



I think it's a direct translation of "it's worth owning", or something to that effect.


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
中国
英語 から 中国語
+ ...
it or you Jun 18, 2012

wherestip wrote:

I think it's a direct translation of "it's worth owning", or something to that effect.


I was just confused by its subject usage: it or you, which counts?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
米国
Local time: 21:17
中国語 から 英語
+ ...
你值得拥有 Jun 18, 2012

James_xia wrote:

wherestip wrote:

I think it's a direct translation of "it's worth owning", or something to that effect.


I was just confused by its subject usage: it or you, which counts?


I hear ya. "It's worth your owning" is also a passable sentence, but hardly something an ad in English would say - 'cause it really stinks. Or perhaps it could be "You ought to/should/gotta own it."?

Anyway, it's a distorted phrase in Chinese that truly sounds like gibberish.


[Edited at 2012-06-18 18:43 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 22:17
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
it is the translation of "you deserve it" Jun 18, 2012

it is a word2word conversion per se, but it has forced the Chinese audience to accept it.

It grammatically sucks.


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
中国
Local time: 10:17
中国語 から 英語
Slogans. What you gonna do? Jun 18, 2012

First time I saw the current Adidas slogan, I thought it was some kind of 快译通 error: "Impossible is nothing." I wasn't the only one, either.

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:17
英語 から 中国語
+ ...
看了 Jun 19, 2012

你说的是那个朋友采访里一个朋友也没有现身的吧?

jyuan_us wrote:

這個節目檔次確實可以,火候掌握得非常好。在網上看過期的,就免去了等“你值得擁有”之類的廣告的憤怒。

現在好像普遍陰盛陽衰,看看那一期,那幾個女的多么具有AGRESSIVENESS。(陽衰的說法跟那個反問哥哥無關,他也挺給力的)。

我說得這期你看過嗎?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 22:17
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
对,就是那一期 Jun 19, 2012

Zhoudan wrote:

你说的是那个朋友采访里一个朋友也没有现身的吧?

jyuan_us wrote:

這個節目檔次確實可以,火候掌握得非常好。在網上看過期的,就免去了等“你值得擁有”之類的廣告的憤怒。

現在好像普遍陰盛陽衰,看看那一期,那幾個女的多么具有AGRESSIVENESS。(陽衰的說法跟那個反問哥哥無關,他也挺給力的)。

我說得這期你看過嗎?


没有朋友现身正显示他的独特。找一帮人跟着瞎惹惹干嘛。


 
William He
William He  Identity Verified
中国
Local time: 10:17
2008に入会
英語
+ ...
有没有西安的,一起打球! Jun 21, 2012

这段在西安,有没有西安的,一起打球!

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:17
英語 から 中国語
+ ...
《一站到底》 Jun 21, 2012

又是江苏卫视的,周四、周五晚上10-11点。今晚的站神是天津的,知识面很广。

 
clairejie
clairejie  Identity Verified
フランス
Local time: 04:17
フランス語 から 中国語
+ ...
看电影和打游戏 Jun 21, 2012

很少看国内的娱乐节目,以前喜欢看TVB的连续剧,不过近两年好剧不多。

在法国买一张电影卡,每月支付20欧元,就可以在同一院线无限量看电影,所以已成为我的主要娱乐活动。
另外,就是在steam上打游戏,大多数时间是和老公联网打。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

曬曬如何娛樂






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »