Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] > |
每小时翻译字数 投稿者: XIAODAN SUN
|
SophieT wrote: 我喜欢翻译语言文学类的,和我的专业相关,可以翻译个近千字每小时;专业技术类的东西我是外行,现翻现查,翻的超慢。 如果是英译中每小时翻译近千单词,那算是很强大的!我好像达不到。 | | |
ysun 米国 Local time: 07:39 英語 から 中国語 + ...
J.H. Wang wrote: 现实的情况是,正好碰到自己所学专业的翻译材料也是不太容易的。所以,往往避免不了要或近或远跨行。 不是靠碰运气,而是要有意识地定向寻找客户。一旦“碰到”这样的客户,就要以最佳的翻译质量和服务态度抓住该客户,建立长期合作关系。客户一旦遇到好的翻译,也不愿意三天两头就换。 “或近或远跨行”也是在所难免的,但如果不跨行、跨得近的项目和客户越来越多,就不再需要远跨行。跨行太远必将事倍功半,翻译质量也难以保证。遇到一个内行的 editor/proofreader,他一眼就能挑出毛病。 General 的资料翻起来确实容易,但凡是懂外语的人都能翻(或自以为都能翻)。于是,竞争将很激烈,价格也高不了。虽然语言文学类作品翻起来很难,但由于也有不少人自以为能翻,所以价格也难以提高(一般而言)。 | | |
ysun 米国 Local time: 07:39 英語 から 中国語 + ...
xiaodan sun wrote: 我还没有上千把字,目前在翻译技术文献,觉得很难,还在学习中,查了好多资料了,速度上不去 如 J.H. Wang 所言,“从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的”。也许你的翻译速度是别人每小时翻千把字的三分之一,但你的价格可以是别人的三倍或更高。 | | |
Rita Pang カナダ Local time: 08:39 2011に入会 中国語 から 英語 + ... このフォーラムのモデレーター Yes it's possible, but | Apr 2, 2013 |
J.H. Wang wrote: Shaun Yeo wrote: J.H. Wang wrote: xiaodan sun wrote: J.H. Wang wrote: 这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。 从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。 现在每天争取翻译2000多字因为稿子催得很紧,可是我工作都要超过8个多小时了,技术性高的文章速度慢阿,泪 对于技术性的翻译,在保证质量的前提下,每天翻译 2000 单词,算是正常的速度。并不慢。 如果懂行的话,技术翻译可以随看随译,速度很快(不懂行则另当别论)。译得最慢的,应该是文学类、创意类翻译吧? 当然,技术翻译也看自己的熟悉程度。如果正好是自己所学专业的,当然会容易些。 最容易的应该是比较 General 的材料。 比较难的有法律、创意/广告性的材料。 最难的,个人以为是哲学、宗教类的材料。 ...it's highly dependent on the type of content, obviously. I've finished 3000 words in 2 hours once, but that was purely because it was a marketing Q &A about coffee drinking habits - e..g I wake up at 7am, I make my cup of joe, etc, etc....easy breezy. Technical could be simple too if people use CAT tools, but again, this could be a case by case thing. | |
|
|
技术类翻译,以专利为代表,目前看,采用合适的辅助工具,对于熟练工人而言,每小时最低600字,没啥问题;峰值速度,可以到每小时1000字,前提是遇到相似的句子或遇到不需要查很多生词的部分。但很难长时间维持这么高的速度。平均下来,对于熟练工人,每小时800字是可以稳定做到的。但是遇到科技论文就有点麻烦,一般也就一小时600字左右。上述数字,均指英文单词。至于“创译”,没法统计速度,而且速度这个指标也不适用于“创译”类型的项目,例如文学、广告之类的文本。 | | |
Renquan Yang wrote: 至于“创译”,没法统计速度,而且速度这个指标也不适用于“创译”类型的项目,例如文学、广告之类的文本。 曾经一份广告文稿,2000单词耗费了我一天半的时间(12小时/天)。看似简单的表达,想要翻译成通顺、地道、具有一定专业水准的文稿,还真是要耗费不少时间。每句话都要经过反复推敲,既要让句子有美感,从而突出广告效应,又要使上下文连贯,还要表达适度,不能过于夸张,但又不能流于庸俗。费时费力。 | | |
ysun 米国 Local time: 07:39 英語 から 中国語 + ... Skilled in the art | Apr 4, 2013 |
Renquan Yang wrote: 技术类翻译,以专利为代表,目前看,采用合适的辅助工具,对于熟练工人而言,每小时最低600字,没啥问题;峰值速度,可以到每小时1000字,前提是遇到相似的句子或遇到不需要查很多生词的部分。但很难长时间维持这么高的速度。 翻译终于成了“熟练工人”,成了领导阶级的一员。 专利重复率高,用 Trados 等 CAT 工具翻译是最理想的。速度可比翻一般技术资料快许多。 | | |
遇到没啥重复的,也一样很慢 | Apr 5, 2013 |
遇到没啥重复的专利,例如,论文体专利,翻译也一样很慢,很痛苦。遇到非英语专利转换成英语的专利,翻译时会更痛苦。总之,就专利翻译而言,目前越来越趋向于“工厂化”流水线生产模式。大势所趋,资本的逐利性决定如此。不知道欧洲专利局研制的那个专利自动翻译系统进展得怎样了。 ysun wrote: Renquan Yang wrote: 技术类翻译,以专利为代表,目前看,采用合适的辅助工具,对于熟练工人而言,每小时最低600字,没啥问题;峰值速度,可以到每小时1000字,前提是遇到相似的句子或遇到不需要查很多生词的部分。但很难长时间维持这么高的速度。 翻译终于成了“熟练工人”,成了领导阶级的一员。 专利重复率高,用 Trados 等 CAT 工具翻译是最理想的。速度可比翻一般技术资料快许多。
[Edited at 2013-04-05 02:01 GMT] | |
|
|
ysun 米国 Local time: 07:39 英語 から 中国語 + ...
Renquan Yang wrote: 不知道欧洲专利局研制的那个专利自动翻译系统进展得怎样了。 这个自动翻译系统似乎已投入使用。但类似于 Google Translate,使用这种自动翻译系统时,欧洲语言之间的互译效果可能会好些,而中文与其它语言之间的互译效果则会差些。中国专利局的大部分中文专利都是通过扫描而形成的 pdf 文件,根本就无法利用自动翻译。出于同样原因,中国专利局的专利检索也很不方便。他们应先解决这一问题。 这种自动翻译系统一时还无法取代人工翻译。我想它的主要作用是让感兴趣者先通过自动翻译大致了解专利内容。若他们感到有价值,就再用人工翻译后去仔细研究。但像永动机之类滥竽充数的专利,估计不会有多少人感兴趣。 在可预见的将来,专利翻译是不会失业的。我认为,翻译专利者最好至少具有 "ordinary skill in the art"。 | | |
jyuan_us 米国 Local time: 08:39 2005に入会 英語 から 中国語 + ...
J.H. Wang wrote: SophieT wrote: 我喜欢翻译语言文学类的,和我的专业相关,可以翻译个近千字每小时;专业技术类的东西我是外行,现翻现查,翻的超慢。 如果是英译中每小时翻译近千单词,那算是很强大的!我好像达不到。 真正的文学翻译,一小时都不可能达到1000个单位,除非是神。碰到一句文学性强的句子,就能绕掉10分钟。 | | |
jyuan_us 米国 Local time: 08:39 2005に入会 英語 から 中国語 + ... 探讨每小时产量,应排除重复率这项因素 | Apr 5, 2013 |
也就是说,应计算翻译没有重复的文件的速度,否则每个人说的产出率就失去了可比性。 | | |
ysun 米国 Local time: 07:39 英語 から 中国語 + ...
各人翻译的文件性质不一样,质量标准也不一样,翻译手段也不一样。所以,每小时平均翻译量也会相差甚多。有些人可以日译万字,而且是连续十几天都可以日译万字。也有人说,翻译速度取决于打字速度。还有人说,多年来他翻译时从不翻词典,包括纸质和电子词典。我认为,这些都属于特殊情况,没有可比性。许多翻译社都有严格的质量控制程序;而有些翻译社为了省钱,甚至连审稿的人都不用,翻译者当然不会有压力。 此外,各人的翻译价格也大不一样。有些人的价格是另一些人的好几倍,那么这两种人的结论就很可能大相径庭。在工作量饱和及每天工作八小时的前提下,有些人认为,平均每小时高质量地翻译300 words 就可以了。而另一些人也许会认为,每小时翻译 300 words 让我怎么活? 有一点倒是应该先统一一下。到底是以英语 word 为单位,还是以中文字为单位?因为 1000 English words 约相当于 1600-1700中文字。 讨论每小时平均翻译量的意义何在呢?我个人认为,只是供自己参考而已,没必要与别人比。 | |
|
|
ysun 米国 Local time: 07:39 英語 から 中国語 + ... 每小时翻译 300 words | Apr 5, 2013 |
为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。
[Edited at 2013-04-06 02:25 GMT] | | |
ysun 米国 Local time: 07:39 英語 から 中国語 + ...
http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/ 谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗? …… 我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。 | | |
ysun wrote: http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/ 谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗? …… 我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。 对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。
[Edited at 2013-04-07 15:55 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] > |