Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]
很破的翻译管理实践
投稿者: jyuan_us
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国
Local time: 16:52
英語 から 中国語
+ ...
Zhoudan 很有幽默感的 Apr 11, 2013

Zhoudan wrote:

歪到哪里去也不知道了:-D

jyuan_us wrote:

的、地、得,顿号与逗号,这主题有点小,咱能不再深入吗?

还是讨论 PM的MANAGEMENT STYLE好一些。



我前面的“的地得”造句就是为了逗大家一笑,让大家在忙碌的工作中停顿一下,呵呵


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
米国
Local time: 03:52
中国語 から 英語
+ ...
Quality Control Apr 11, 2013

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:

歪到哪里去也不知道了:-D

jyuan_us wrote:

的、地、得,顿号与逗号,这主题有点小,咱能不再深入吗?

还是讨论 PM的MANAGEMENT STYLE好一些。



我前面的“的地得”造句就是为了逗大家一笑,让大家在忙碌的工作中停顿一下,呵呵


I'm mainly to blame for veering off topic. But the reason I brought this simplest Chinese grammar issue up was to describe how I would screen for potential editing jobs.

Of course it was a bit of an exaggeration. Chun-yi was right that you can't go by that alone. Yet I still believe that if someone can't even get that right, in most cases you can just forget the rest.


 
Helen Li
Helen Li  Identity Verified
シンガポール
Local time: 16:52
英語 から 中国語
+ ...
工作时间 Apr 12, 2013

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。

尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。

翻译时以一位“居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader”为“假想敌”,就可以将自己译文中的失误减低到最低限度。
Loise wrote:

因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。

你这段话可以证明,我在《每小时翻译字数》那里所说的如下那段话不是胡话。
ysun wrote:

每小时翻译 300 words

为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。

如果把我算式里的0.10欧元改为0.15欧元,那结果又是什么(哪怕再乘上一个工作饱和系数80%)?

实际上,所谓的“每小时翻译字数”应该包括自己严格的 editing/proofreading 过程。某些人也许没将此因素包括在内,所以给出的速度相差甚远。


粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!

[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]


佩服佩服,如果按照每小时翻译300字左右计算,请问你大约一天工作多少个小时?平时周末都休息吗?做翻译可以做到每月5280欧元的收入很厉害呀。。

需要刻意将收入维持在一定水平来避税的,实属高手。新加坡这边的个人所得税倒是比较低。


 
Helen Li
Helen Li  Identity Verified
シンガポール
Local time: 16:52
英語 から 中国語
+ ...
高收入 Apr 12, 2013

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!

[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]

在美国,我们也是多得多纳税,但“富人”的门槛没这么低,所以我们就不必因此而刻意减少工作量。


月入4000欧元以上。


月入4000欧元就可以算高收入,貌似法国的门槛比较低,可能是为了提高征税吧。。


 
Loise
Loise
フランス
Local time: 10:52
フランス語 から 中国語
+ ...
误会 Apr 12, 2013

Helen Li wrote:

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。

尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。

翻译时以一位“居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader”为“假想敌”,就可以将自己译文中的失误减低到最低限度。
Loise wrote:

因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。

你这段话可以证明,我在《每小时翻译字数》那里所说的如下那段话不是胡话。
ysun wrote:

每小时翻译 300 words

为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。

如果把我算式里的0.10欧元改为0.15欧元,那结果又是什么(哪怕再乘上一个工作饱和系数80%)?

实际上,所谓的“每小时翻译字数”应该包括自己严格的 editing/proofreading 过程。某些人也许没将此因素包括在内,所以给出的速度相差甚远。


粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!

[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]


佩服佩服,如果按照每小时翻译300字左右计算,请问你大约一天工作多少个小时?平时周末都休息吗?做翻译可以做到每月5280欧元的收入很厉害呀。。

需要刻意将收入维持在一定水平来避税的,实属高手。新加坡这边的个人所得税倒是比较低。


我没有每月5280欧元的收入,只有法国译员的一般收入,比5280欧元的一半多一点。每月5280欧元是ysun的算法(“工作量饱和的理想状态”),我猜这个数字应该接近翻译月收入峰值。
我每日工作4-10小时,通常是6、7个小时,每周4天,有时周末加班,一个月3周,总之比法国上班一族(每周35小时)工作得少。
我发现自年初开始,翻译需求越来越多,今年的工作机会应该很多,可以让工作量饱和,但是,如果不能提高rate,我不想增加翻译工作量。我的目标是提高时薪,而不是年薪。


 
Helen Li
Helen Li  Identity Verified
シンガポール
Local time: 16:52
英語 から 中国語
+ ...
明白了 Apr 12, 2013

Loise wrote:

Helen Li wrote:

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。

尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。

翻译时以一位“居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader”为“假想敌”,就可以将自己译文中的失误减低到最低限度。
Loise wrote:

因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。

你这段话可以证明,我在《每小时翻译字数》那里所说的如下那段话不是胡话。
ysun wrote:

每小时翻译 300 words

为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。

如果把我算式里的0.10欧元改为0.15欧元,那结果又是什么(哪怕再乘上一个工作饱和系数80%)?

实际上,所谓的“每小时翻译字数”应该包括自己严格的 editing/proofreading 过程。某些人也许没将此因素包括在内,所以给出的速度相差甚远。


粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!

[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]


佩服佩服,如果按照每小时翻译300字左右计算,请问你大约一天工作多少个小时?平时周末都休息吗?做翻译可以做到每月5280欧元的收入很厉害呀。。

需要刻意将收入维持在一定水平来避税的,实属高手。新加坡这边的个人所得税倒是比较低。


我没有每月5280欧元的收入,只有法国译员的一般收入,比5280欧元的一半多一点。每月5280欧元是ysun的算法(“工作量饱和的理想状态”),我猜这个数字应该接近翻译月收入峰值。
我每日工作4-10小时,通常是6、7个小时,每周4天,有时周末加班,一个月3周,总之比法国上班一族(每周35小时)工作得少。
我发现自年初开始,翻译需求越来越多,今年的工作机会应该很多,可以让工作量饱和,但是,如果不能提高rate,我不想增加翻译工作量。我的目标是提高时薪,而不是年薪。


谢谢分享!你的工作小时数蛮舒服的,每周四天,羡慕:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
米国
Local time: 03:52
英語 から 中国語
+ ...
为避免离题起见 Apr 12, 2013

转移至:
http://www.proz.com/forum/chinese/72882-如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?-page10.html#2122502
Helen Li wrote:

Loise wrote:

ysun wrote:

Loise wrote:

对我来说,“遗漏或疏忽的地方,比如日期漏译、合同中“卖”“买”方打错字等,以及有些单词在翻译时因疏忽导致上下文不一致等问题”,这些都是在交出的译文中绝对不能犯的错误,也是可以凭借细心的校对和平时养成的纪律而避免的。在我的工作里,若是不小心犯了这样的“小错”,很可能会因此失去客户,后果是非常严重的。

尤其是当我知道交出的译文会被proofread的时候,我会加倍小心的仔细校对自己的译文,要求自己绝对不能被proofreader挑出一个无法为自己辩护的错误。因为我们无法预知稿子会交给什么样的proofreader来校对,是个称职而公正的proofreader,还是个居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader。若不幸遇到后者,任何小错都会变成致命的错误,绝不可疏忽大意。

翻译时以一位“居心叵测,刻意砸别人饭碗的proofreader”为“假想敌”,就可以将自己译文中的失误减低到最低限度。
Loise wrote:

因为这样的翻译相当耗时,我收取的费用也较高,但这些严格的翻译公司是可以接受的。我每周的翻译字数并不多,不到1万字,一个月则不超过4万字,由于翻译公司给的rate高,尽管翻译量如此少,还是可以有不错的收入。让自己的文字几近完美也是对自己的肯定,一种满足。

你这段话可以证明,我在《每小时翻译字数》那里所说的如下那段话不是胡话。
ysun wrote:

每小时翻译 300 words

为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。

如果把我算式里的0.10欧元改为0.15欧元,那结果又是什么(哪怕再乘上一个工作饱和系数80%)?

实际上,所谓的“每小时翻译字数”应该包括自己严格的 editing/proofreading 过程。某些人也许没将此因素包括在内,所以给出的速度相差甚远。


粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!

[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]


佩服佩服,如果按照每小时翻译300字左右计算,请问你大约一天工作多少个小时?平时周末都休息吗?做翻译可以做到每月5280欧元的收入很厉害呀。。

需要刻意将收入维持在一定水平来避税的,实属高手。新加坡这边的个人所得税倒是比较低。


 
ysun
ysun  Identity Verified
米国
Local time: 03:52
英語 から 中国語
+ ...
言归正传 Apr 14, 2013

jyuan_us wrote:

5.It is bad when 翻译公司问你你的BEST RATE 是多少。

. . . . . .

所谓 BEST RATE 就是“最低价”的同义词。他有要你报 BEST RATE 的义务,你有坚持你报的就是 BEST RATE 的权利。好的翻译公司,只要你报价合理,他根本就不还价。对于那种喜欢讨价还价的 PM,根本就不必与他多啰嗦,让他另请高明就是了。非诚勿扰,就是 best practice!


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
中国
Local time: 16:52
英語 から 中国語
我猜可能是 MS Word 的问题 Apr 15, 2013

Loise wrote:

我发现有些proofreader的行为令人很不解,例如,我遇过几个proofreader会划去整个翻译句子,只为了修改其中一个字,或一个词,而且还是个无关紧要的同义词。乍一看,我的整个译文被改得红字满天飞,好像被修改得体无完肤,但实际上proofreader只是换了几个同义字而已。


如果你说的是 Word 文件的话,这种情况可能是因为:proofreader 在修改时并未打开修订功能,所以没能显示 tracked changes,因此,PM 用 Word 里的比较文档功能生成一个比较文件,这个文件就会有你所说的问题,这可能跟每个人的 Word 版本设置差异有关(比如默认中英文字体的选择,标点是全角还是半角等),如果你和 proofreader 的设置差异大,显示出的冗余的不同之处就会多。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 04:52
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
她指的不是这个 Apr 15, 2013

Li Jie wrote:

Loise wrote:

我发现有些proofreader的行为令人很不解,例如,我遇过几个proofreader会划去整个翻译句子,只为了修改其中一个字,或一个词,而且还是个无关紧要的同义词。乍一看,我的整个译文被改得红字满天飞,好像被修改得体无完肤,但实际上proofreader只是换了几个同义字而已。


如果你说的是 Word 文件的话,这种情况可能是因为:proofreader 在修改时并未打开修订功能,所以没能显示 tracked changes,因此,PM 用 Word 里的比较文档功能生成一个比较文件,这个文件就会有你所说的问题,这可能跟每个人的 Word 版本设置差异有关(比如默认中英文字体的选择,标点是全角还是半角等),如果你和 proofreader 的设置差异大,显示出的冗余的不同之处就会多。

而是指用TRACK CHANGE的情况。在一个句子中改一个字,如果您直接替换那个字,整个句子就会变红;但是,如果您先把那个字DELETE,在插入你要用的字,TRACK CHANGE就会显示为改一个字。

这个情况DEPENDS。如果让句子只显示一个字被改过,PROOFREADER的工作量就大了。让这个句子都显示为似乎被改了,PROOFER确实省力气。

这个很难办。我的原则是,如果译文很好,我不在乎多花时间照顾一下翻译的情绪。如果译文太差,让我再TAKE THE BOTHER来照顾翻译的感受,翻译就亏欠我了。

道德的双刃箭。

[Edited at 2013-04-15 08:11 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
中国
Local time: 16:52
英語 から 中国語
原来是这样 Apr 15, 2013

谢谢 jyuan,受教了。

jyuan_us wrote:

Li Jie wrote:

Loise wrote:

我发现有些proofreader的行为令人很不解,例如,我遇过几个proofreader会划去整个翻译句子,只为了修改其中一个字,或一个词,而且还是个无关紧要的同义词。乍一看,我的整个译文被改得红字满天飞,好像被修改得体无完肤,但实际上proofreader只是换了几个同义字而已。


如果你说的是 Word 文件的话,这种情况可能是因为:proofreader 在修改时并未打开修订功能,所以没能显示 tracked changes,因此,PM 用 Word 里的比较文档功能生成一个比较文件,这个文件就会有你所说的问题,这可能跟每个人的 Word 版本设置差异有关(比如默认中英文字体的选择,标点是全角还是半角等),如果你和 proofreader 的设置差异大,显示出的冗余的不同之处就会多。

而是指用TRACK CHANGE的情况。在一个句子中改一个字,如果您直接替换那个字,整个句子就会变红;但是,如果您先把那个字DELETE,在插入你要用的字,TRACK CHANGE就会显示为改一个字。

这个情况DEPENDS。如果让句子只显示一个字被改过,PROOFREADER的工作量就大了。让这个句子都显示为似乎被改了,PROOFER确实省力气。

这个很难办。我的原则是,如果译文很好,我不在乎多花时间照顾一下翻译的情绪。如果译文太差,让我再TAKE THE BOTHER来照顾翻译的感受,翻译就亏欠我了。

道德的双刃箭。

[Edited at 2013-04-15 08:11 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

很破的翻译管理实践






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »