Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)
投稿者: Bill Lao
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 23:56
中国語 から 英語
+ ...
您前面回五笔一贴乱码,我换了日本文看了一下,又忘了,能否重贴? Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

看到Wenjer前辈和Shaun兄在这里公布的价格,感到深受鼓舞。看来我等切不可妄自菲薄,得朝着那个方向努力呀。:))



 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
哈哈,你的酒我都还没喝上一口…… Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:
特此声明并揭发,所谓“前辈”之称呼,皆源自Shaun君之口。俺认为Shaun君知书达礼,尊老爱幼,如此称呼并无不妥,故随之。

东来老弟:
你的酒我都还没喝上一口,你就来“揭发”我,要真喝得微醺,那不落个命丧北京、尸骨无存? 看来我如上北京,还是喝orange juice的好

既然各位前辈(就容我叫最后一次吧)如此谦让,那我心中虽觉潜越,隐隐以为不可,也只有和各位“称兄道弟”了。

俺刚接了几个工作,多是日英翻译,工作已经排到十月初(谁说日本经济有如日本丸,迟早完?俺从年头就感到其极力回弹之势,日英的项目一个接一个……),正忙着调整工作表,但看到东来老弟的帖子,一时忍俊不住,就回了。其他有需要俺回应的帖子,俺有时间再回,请见谅!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
Wenjer前辈... Jul 11, 2005

推荐的文章和亲笔写的帖子,我都一一拜读,感觉很实用。前辈不妨把自己写的帖子按照主题整理成文,形成一定规模后,可以出版发行,也是一件好事。主题可以有很多:比如纯粹的翻译技巧、翻译选材择人、品保流程。

另外,我觉得称呼前辈挺好的。现在电视台放很多韩剧,“前辈、前辈”听着很顺耳,就这么叫吧!

我也是最近才发现这里多数是我的长辈,但我比东来大很多,又比Shaun小几岁,但比Joyce大。:)

Wenjer Leuschel wrote:

找找我曾經貼出的一篇 José Castro Roig 的文章了解一下,José 是相當出名的翻譯者,他的收入是嚇人的,沒有他的允許我不能透露。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 11:56
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
文哲你也别太磨不开 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

推荐的文章和亲笔写的帖子,我都一一拜读,感觉很实用。前辈不妨把自己写的帖子按照主题整理成文,形成一定规模后,可以出版发行,也是一件好事。主题可以有很多:比如纯粹的翻译技巧、翻译选材择人、品保流程。

另外,我觉得称呼前辈挺好的。现在电视台放很多韩剧,“前辈、前辈”听着很顺耳,就这么叫吧!

我也是最近才发现这里多数是我的长辈,但我比东来大很多,又比Shaun小几岁,但比Joyce大。:)

Wenjer Leuschel wrote:

找找我曾經貼出的一篇 José Castro Roig 的文章了解一下,José 是相當出名的翻譯者,他的收入是嚇人的,沒有他的允許我不能透露。


前辈, 先辈, 其实就是校友之意, 也叫学长.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 11:56
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
你这么一说比实际报出来还精确. Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

推荐的文章和亲笔写的帖子,我都一一拜读,感觉很实用。前辈不妨把自己写的帖子按照主题整理成文,形成一定规模后,可以出版发行,也是一件好事。主题可以有很多:比如纯粹的翻译技巧、翻译选材择人、品保流程。

另外,我觉得称呼前辈挺好的。现在电视台放很多韩剧,“前辈、前辈”听着很顺耳,就这么叫吧!

我也是最近才发现这里多数是我的长辈,但我比东来大很多,又比Shaun小几岁,但比Joyce大。:)

Wenjer Leuschel wrote:

找找我曾經貼出的一篇 José Castro Roig 的文章了解一下,José 是相當出名的翻譯者,他的收入是嚇人的,沒有他的允許我不能透露。


无内容.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
連我九歲的小女兒都跟我平輩呢 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:
...

另外,我觉得称呼前辈挺好的。现在电视台放很多韩剧,“前辈、前辈”听着很顺耳,就这么叫吧!

我也是最近才发现这里多数是我的长辈,但我比东来大很多,又比Shaun小几岁,但比Joyce大。:)


上星期我那九歲的小女兒在線上要我跟她去逛逛 Habbo Hotel 這個線上遊戲 (www.habbohotel.es),然後跟我小聊了一下。

她說:把拔,你會不會生氣,如果我告訴你我有男朋友?
我說:你有男朋友?
她說:是的。
我說:沒事,可以交男朋友,但有什麼問題要跟媽媽談。
她說:先前他讓我生氣,不過我們現在是男女朋友了。
她說:是的,我問媽了。
我說:是那個 Miguelito 是吧?
她說:你怎麼曉得?
我說:你在信裡提過他。
她說:沒有哇。
我說:有,你在爸爸節的來信裡說同學 Miguel 很笨,很讓你生氣。
   我就曉得你喜歡他。
她說:Ah! :$ (這是 MSN 的 "不好意思" 符號。)

之後的談話就不用再錄了。孩子們是跟我平輩的。那麼小怎會知道怎樣才是男女朋友,思無邪的兩小無猜,咱們年長的人如果過度反應反而會成了壞事--要是孩子們樣樣都不敢跟咱們說,那就真的糟了!

所以說,這裡大家都是平輩。太客氣了,那後頭恐怕會有點兒小麻煩。直來直往,開誠佈公,平等交換意見,這會是同仁之間比較恰當的風氣。比方說 jyuan_us 曾經貼出 job opportunity,我就把履歷和報價傳了過去 (這就是他知道我本名和筆名的緣由),但他也老實說用不起我這種資深翻譯者 (雖然我當時報價還是試探性的客氣呢)。這就是直來直往的好處,每個人清楚表明自己的立場和看法,各有所長,人人平等,需要互相截長補短時,互助配合起來也爽快。所以我主張皆為平輩,資深又年長的 Yueyin 和 Libin 相信都不會反對這個主張。

[Edited at 2005-07-11 10:31]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
中国
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
大人大量 Jul 11, 2005

Shaun Yeo wrote:

你的酒我都还没喝上一口,你就来“揭发”我,要真喝得微醺,那不落个命丧北京、尸骨无存? 看来我如上北京,还是喝orange juice的好


俺晓得Shaun兄大人大量,来京后绝不会弃佳酿而不品。(友情提示:若您坚持喝橙汁的话,敬请小心无色无味的....)


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
中国
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
出书是个好主意 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

推荐的文章和亲笔写的帖子,我都一一拜读,感觉很实用。前辈不妨把自己写的帖子按照主题整理成文,形成一定规模后,可以出版发行,也是一件好事。主题可以有很多:比如纯粹的翻译技巧、翻译选材择人、品保流程。



之前,我一直在寻思,联合这里的高手,将心得汇编成册,为国内翻译市场写一本实用翻译教材,包括翻译技巧,工具使用,行业规范和职业道德等。但只是空想而已。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
应该有办法的 Jul 11, 2005

湖南教育出版社一直在出版翻译类的书,已经连续出几十本了。如果选题好,我相信跟他们去联系应该是可以的。我的翻译老师就在那里出了两本翻译方面的书。

另外,也可以跟有远见的民营出版社合作。

Donglai Lou wrote:

之前,我一直在寻思,联合这里的高手,将心得汇编成册,为国内翻译市场写一本实用翻译教材,包括翻译技巧,工具使用,行业规范和职业道德等。但只是空想而已。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
再开一个谈家中趣事的文件夹如何 Jul 11, 2005

父女对话,很有意思。论坛的前辈、兄弟姐妹们都很有生活情趣,不妨另开一个Off-topic thread,记录家中趣事,诸位以为如何?

Wenjer Leuschel wrote:

......
之後的談話就不用再錄了。孩子們是跟我平輩的。那麼小怎會知道怎樣才是男女朋友,思無邪的兩小無猜,咱們年長的人如果過度反應反而會成了壞事--要是孩子們樣樣都不敢跟咱們說,那就真的糟了!



 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
中国
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
谢谢指点 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

湖南教育出版社一直在出版翻译类的书,已经连续出几十本了。如果选题好,我相信跟他们去联系应该是可以的。我的翻译老师就在那里出了两本翻译方面的书。

另外,也可以跟有远见的民营出版社合作。


Zhoudan 兄,谢谢指点。其实出版和发行,并不是我的瓶颈。我LP的姐夫是出版业。主要由几个顾虑:
1、时间不足;象今天这样空闲的日子,实在不多。唯恐起动该项目以后,或虎头蛇尾,或拖拖拉拉,最后无果而终,让合作者失望;
2、恐喝者寡。今年我出席北京Powwow,有与会者就对合作过程中的技巧共享提出忧虑,认为不能无私共享这些技巧。另外还有选题和体系等问题。
3、市场认可。虽说俺坚信俺们这些人联合著书,绝对实用,对于翻译市场的健康发展和翻译规范的建立大有裨益,但中国学术官僚的屏障恐怕一时难以逾越。而且所著之书可成为大学教材,让立志成为翻译者选修。

此外,所著之书应以英文写成,适合国际市场以及多语种翻译公司参考。

这只不过是我随便想想。





[Edited at 2005-07-11 11:03]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
我们也可以开翻译学校 Jul 11, 2005

DongLai兄:

时间不足确实是个问题。我也有这样的想法,但始终没有付诸实施。不过不必非要邀请业内人士一起写,可以自己单独写,或邀请一二同道者。选题和体系可以从长计议。

有关技巧共享的忧虑是可以理解的。毕竟大家是竞争对手。而且,我说出书,也是要赚钱的。

没有市场可以培养市场。我们这样的单兵,总有一天要翻不动的。我给自�
... See more
DongLai兄:

时间不足确实是个问题。我也有这样的想法,但始终没有付诸实施。不过不必非要邀请业内人士一起写,可以自己单独写,或邀请一二同道者。选题和体系可以从长计议。

有关技巧共享的忧虑是可以理解的。毕竟大家是竞争对手。而且,我说出书,也是要赚钱的。

没有市场可以培养市场。我们这样的单兵,总有一天要翻不动的。我给自己计划的后路是教翻译,要么自己开学校,要么去高校开培训班,到那时,这本书可就有销路了。:)

我们一起慢慢琢磨书的体系和题材吧,相信船到桥头自会直!


Donglai Lou wrote:

Zhoudan 兄,谢谢指点。其实出版和发行,并不是我的瓶颈。我LP的姐夫是出版业。主要由几个顾虑:
1、时间不足;象今天这样空闲的日子,实在不多。唯恐起动该项目以后,或虎头蛇尾,或拖拖拉拉,最后无果而终,让合作者失望;
2、恐喝者寡。今年我出席北京Powwow,有与会者就对合作过程中的技巧共享提出忧虑,认为不能无私共享这些技巧。另外还有选题和体系等问题。
3、市场认可。虽说俺坚信俺们这些人联合著书,绝对实用,对于翻译市场的健康发展和翻译规范的建立大有裨益,但中国学术官僚的屏障恐怕一时难以逾越。而且所著之书可成为大学教材,让立志成为翻译者选修。

此外,所著之书应以英文写成,适合国际市场以及多语种翻译公司参考。

这只不过是我随便想想。





[Edited at 2005-07-11 11:03]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
第二點和第三點是人性通病 Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:

Zhoudan 兄,谢谢指点。其实出版和发行,并不是我的瓶颈。我LP的姐夫是出版业。主要由几个顾虑:
1、时间不足;象今天这样空闲的日子,实在不多。唯恐起动该项目以后,或虎头蛇尾,或拖拖拉拉,最后无果而终,让合作者失望;
2、恐喝者寡。今年我出席北京Powwow,有与会者就对合作过程中的技巧共享提出忧虑,认为不能无私共享这些技巧。另外还有选题和体系等问题。
3、市场认可。虽说俺坚信俺们这些人联合著书,绝对实用,对于翻译市场的健康发展和翻译规范的建立大有裨益,但中国学术官僚的屏障恐怕一时难以逾越。而且所著之书可成为大学教材,让立志成为翻译者选修。


第一點是個人意志的問題,如果有心則必可達成。比較有意思的是第二點和第三點,這在我接觸的譯人和官僚也同樣發現到。兼善天下之前要先獨善其身,這是我前頭提到的:連自己都不能照顧,豈能照顧別人?


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 23:56
中国語 から 英語
+ ...
俺给人叫前辈叫多了,就觉得自己是前辈了。老毛病开始发作…… Jul 12, 2005

找岔来了。“潜越”当为“僭越”。

表示自谦 [modest]。如:僭先(越礼先。谦词);僭忝(谓越分愧居上位。用为谦词);僭易(冒昧、轻慢。谦词);僭谈(谦词。所说的超越本分)(《高级汉语大词典》(《金山词霸》唯一好处就是这本汉语词典,但很多人都不用。其它什么什么大词典,纯粹是小小小小词典)


Shaun Yeo wrote:

Donglai Lou wrote:
特此声明并揭发,所谓“前辈”之称呼,皆源自Shaun君之口。俺认为Shaun君知书达礼,尊老爱幼,如此称呼并无不妥,故随之。

东来老弟:
你的酒我都还没喝上一口,你就来“揭发”我,要真喝得微醺,那不落个命丧北京、尸骨无存? 看来我如上北京,还是喝orange juice的好

既然各位前辈(就容我叫最后一次吧)如此谦让,那我心中虽觉潜越,隐隐以为不可,也只有和各位“称兄道弟”了。

俺刚接了几个工作,多是日英翻译,工作已经排到十月初(谁说日本经济有如日本丸,迟早完?俺从年头就感到其极力回弹之势,日英的项目一个接一个……),正忙着调整工作表,但看到东来老弟的帖子,一时忍俊不住,就回了。其他有需要俺回应的帖子,俺有时间再回,请见谅!


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 23:56
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
忍不住说两句 Jul 12, 2005

Last Hermit wrote:

找岔来了。“潜越”当为“僭越”。

表示自谦 [modest]。如:僭先(越礼先。谦词);僭忝(谓越分愧居上位。用为谦词);僭易(冒昧、轻慢。谦词);僭谈(谦词。所说的超越本分)(《高级汉语大词典》(《金山词霸》唯一好处就是这本汉语词典,但很多人都不用。其它什么什么大词典,纯粹是小小小小词典)


Shaun Yeo wrote:

东来老弟:
你的酒我都还没喝上一口,你就来“揭发”我,要真喝得微醺,那不落个命丧北京、尸骨无存? 看来我如上北京,还是喝orange juice的好

既然各位前辈(就容我叫最后一次吧)如此谦让,那我心中虽觉潜越,隐隐以为不可,也只有和各位“称兄道弟”了。

俺刚接了几个工作,多是日英翻译,工作已经排到十月初(谁说日本经济有如日本丸,迟早完?俺从年头就感到其极力回弹之势,日英的项目一个接一个……),正忙着调整工作表,但看到东来老弟的帖子,一时忍俊不住,就回了。其他有需要俺回应的帖子,俺有时间再回,请见谅!


忍不住说两句,人家疏忽而已,你以为这种区别人家不知道吗?小学文化的人都能明白,亏你还有脸在这里班门弄斧、咬文嚼字。做了十多年的翻译,还在这种小学生问题上摇头晃脑,实在令人不敢恭维。


[Edited at 2005-07-12 03:30]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »