Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]
如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?
投稿者: Cui zinan
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国
Local time: 13:56
英語 から 中国語
+ ...
翻译与翻译人的地位 Apr 13, 2013

ysun wrote:

翻译就是自食其力的劳动者。总体而言,靠给人做翻译是成不了富人的。不过,自食其力者在精神上总比那些贪官们富有(阿Q的精神胜利法 )。

我认为,凡是让官员自己主动申报财产的做法都是唬老百姓用的。



不仅如此,从历史来看,当把一种语言的文本翻译成另一种语言的文本时,其实就是将一种文化传播给了另一种文化,翻译就是文化的传播,翻译人是文化的传播者。因此,没有翻译,也就没有文化之间、国家之间的沟通与交流,而且这种交流的效率也依赖于翻译的质量。没有翻译,国家之间、民族之间虽然生活在同一个地球人,但将会像陌生人一样生活在这个蓝色的星球上。

就目前而言,我们可以说,没有翻译,就没有全球化,也不会有本地化。

就我们中国而言,翻译是提升和更新我们文化的重要途径。尽管如此,遗憾的是,在我们国家,翻译工作与翻译人的作用与地位问题仍没有得到应有的重视。当然,这不影响我们对自己的评价!阿Q胜利法!:-D

[Edited at 2013-04-13 15:30 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
米国
Local time: 01:56
英語 から 中国語
+ ...
还望为新人指点迷津 Jun 1, 2013

ysun wrote:
西欧北美的自由译者不要对在此投标抱多大希望,而应该自己与翻译社和用户直接联系,开出一片天地来。只要功夫到家,项目总还是会有的。


前辈好!
能指点一下如何与翻译社和用户直接联系吗?

新人拜谢


 
ysun
ysun  Identity Verified
米国
Local time: 00:56
英語 から 中国語
+ ...
与翻译社联系 Jun 1, 2013

EnglishChineseT wrote:

能指点一下如何与翻译社和用户直接联系吗?

不必客气,也谈不上指点。我提供一些建议,仅供参考。

开发客户,主要还是应该与翻译社联系。与翻译社联系,没有多少诀窍,但也不是不分青红皂白地发邮件出去,而是应该事先做些调查研究,看看哪些是有可能对你感兴趣的翻译社;还应该看一下 blue board 查查翻译社的信誉。然后,发信联系,或到翻译社网站去注册。发信或注册后,也许会石沉大海。但迟早总会有人对你感兴趣的。有人认为这种办法是效率最低的笨办法。但我认为,光靠在这里投标才是效率最低的笨办法。

当然,联系之后免不了有翻译社会要你提供 references、要你试译等等。至于是否参加免费试译,则要根据你自己的情况而定。如果有人拿 Great Gatsby 之类的东西要你试译,那多半就不必理他。如果有人拿一篇化工或相近专业方面的文章来要你试译,那就说明人家确实对你有兴趣,你就不妨一试。当然,试译一般不应超过 300 words,字数太多就可能是骗局。免费试译的成功率不高,因为他一下子收到几十篇试译稿不可能每篇都花钱找人去评估。很可能大部分试译稿他连看都不看一眼,反正是白来的嘛!但你若觉得闲着也是闲着,那倒不妨一试。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
米国
Local time: 01:56
英語 から 中国語
+ ...
非常有帮助 Jun 2, 2013

ysun wrote:

不必客气,也谈不上指点。我提供一些建议,仅供参考。

开发客户,主要还是应该与翻译社联系。与翻译社联系,没有多少诀窍,但也不是不分青红皂白地发邮件出去,而是应该事先做些调查研究,看看哪些是有可能对你感兴趣的翻译社;还应该看一下 blue board 查查翻译社的信誉。然后,发信联系,或到翻译社网站去注册。发信或注册后,也许会石沉大海。但迟早总会有人对你感兴趣的。有人认为这种办法是效率最低的笨办法。但我认为,光靠在这里投标才是效率最低的笨办法。

当然,联系之后免不了有翻译社会要你提供 references、要你试译等等。至于是否参加免费试译,则要根据你自己的情况而定。如果有人拿 Great Gatsby 之类的东西要你试译,那多半就不必理他。如果有人拿一篇化工或相近专业方面的文章来要你试译,那就说明人家确实对你有兴趣,你就不妨一试。当然,试译一般不应超过 300 words,字数太多就可能是骗局。免费试译的成功率不高,因为他一下子收到几十篇试译稿不可能每篇都花钱找人去评估。很可能大部分试译稿他连看都不看一眼,反正是白来的嘛!但你若觉得闲着也是闲着,那倒不妨一试。


您说得真好,这可不是笨办法,虽然花时间多些,但是一分付出,一分收获。我准备以平和的心态,每天联系几家,相信会找到中意的客户。

我并不反对试译,只要确实有意向。即使没被选中,也当是做了练习。您提示的试译材料的专业方向,是判断客户诚意的重要方法,我受教了。您的几个回帖都让我受益匪浅,再次感谢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
米国
Local time: 00:56
英語 から 中国語
+ ...
关键在于要建立长期合作关系 Jun 2, 2013

EnglishChineseT wrote:

您说得真好,这可不是笨办法,虽然花时间多些,但是一分付出,一分收获。我准备以平和的心态,每天联系几家,相信会找到中意的客户。

我并不反对试译,只要确实有意向。即使没被选中,也当是做了练习。您提示的试译材料的专业方向,是判断客户诚意的重要方法,我受教了。您的几个回帖都让我受益匪浅,再次感谢!

关键是在联系上客户之后,要全力以赴以优质的服务抓住它,建立长期合作关系。翻译社在找到好的翻译之后,轻易也不会随便换掉。如果谁花了很多时间和精力找来一家客户,做上一、两个项目就拜拜了,那也还是笨办法。

对于有诚意的客户,尤其是在看了你的 profile 之后主动找来的客户,也不一定非要坚持他付费。视情况灵活掌握。否则,也许就失去了一次宝贵的机会。但如果参加免费试译后杳无音讯,那就应该以平和的心态接受这一事实。有时你通过试译后,由于价格等种种原因,也不一定就能拿到项目。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
米国
Local time: 01:56
英語 から 中国語
+ ...
明白了,这是实力所在 Jun 2, 2013

ysun wrote:

关键是在联系上客户之后,要全力以赴以优质的服务抓住它,建立长期合作关系。翻译社在找到好的翻译之后,轻易也不会随便换掉。如果谁花了很多时间和精力找来一家客户,做上一、两个项目就拜拜了,那也还是笨办法。

对于有诚意的客户,尤其是在看了你的 profile 之后主动找来的客户,也不一定非要坚持他付费。视情况灵活掌握。否则,也许就失去了一次宝贵的机会。但如果参加免费试译后杳无音讯,那就应该以平和的心态接受这一事实。有时你通过试译后,由于价格等种种原因,也不一定就能拿到项目。


的确,找到客户只是第一步,留住客户才是核心。对于翻译来说,确保质量是基本的职业操守。我记住了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 01:56
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
是这 Jun 3, 2013

干着干着,有了10个客户觉得没有你的帮助真不行了,那样你就腾飞了。腾飞是什么概念?就是找到了一个你觉得值得干着的小事业,到退休时,保守地说,也有可能挣一百万甚至几百万美元吧(取决于起步时多大)。

这个目标 IS JUST AROUND THE CORNER.

[Edited at 2013-06-03 06:10 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:09 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:10 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
米国
Local time: 01:56
英語 から 中国語
+ ...
恭喜 Jun 3, 2013

jyuan_us wrote:

干着干着,有了10个客户觉得没有你的帮助真不行了,那样你就腾飞了。腾飞是什么概念?就是找到了一个你觉得值得干着的小事业,到退休时,保守地说,也有可能挣一百万甚至几百万美元吧(取决于起步时多大)。

这个目标 IS JUST AROUND THE CORNER.

[Edited at 2013-06-03 06:10 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:09 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:10 GMT]


准备退休了?恭喜您!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 01:56
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
哈哈,我刚刚才有10个客户强力地认为我不干就不行 Jun 4, 2013

EnglishChineseT wrote:

jyuan_us wrote:

干着干着,有了10个客户觉得没有你的帮助真不行了,那样你就腾飞了。腾飞是什么概念?就是找到了一个你觉得值得干着的小事业,到退休时,保守地说,也有可能挣一百万甚至几百万美元吧(取决于起步时多大)。

这个目标 IS JUST AROUND THE CORNER.

[Edited at 2013-06-03 06:10 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:09 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:10 GMT]


准备退休了?恭喜您!


怎么退休? 我的TENURE还没拿到呢,呵。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
米国
Local time: 01:56
英語 から 中国語
+ ...
10个铁杆?羡慕中。。。 Jun 4, 2013

jyuan_us wrote:

EnglishChineseT wrote:

jyuan_us wrote:

干着干着,有了10个客户觉得没有你的帮助真不行了,那样你就腾飞了。腾飞是什么概念?就是找到了一个你觉得值得干着的小事业,到退休时,保守地说,也有可能挣一百万甚至几百万美元吧(取决于起步时多大)。

这个目标 IS JUST AROUND THE CORNER.

[Edited at 2013-06-03 06:10 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:09 GMT]

[Edited at 2013-06-03 09:10 GMT]


准备退休了?恭喜您!


怎么退休? 我的TENURE还没拿到呢,呵。


活儿多得干不完的话,分点给晚辈如何?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 01:56
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
突然发现原来这是个考古帖 Jun 11, 2013

时间过得真快。我在这一个语串里的发言,感觉好像是昨天才贴的。仔细一看都6-7年了。

[Edited at 2013-06-11 08:36 GMT]

[Edited at 2013-06-11 08:36 GMT]

[Edited at 2013-06-11 08:36 GMT]


 
Rocky Stone
Rocky Stone  Identity Verified
中国
Local time: 13:56
英語 から 中国語
时差问题 Jul 3, 2013

想在这里问一下大家,大家在开发国外客户时,一般是怎么应付时差问题的。

特别是北美那边,有时一个稿件过来,已经过去半天时间了,对于紧急稿件,好像不好办呢!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:56
英語 から 中国語
+ ...
急稿就不接 Jul 3, 2013

另外,不管对方多么着急,一定要等他确认了再做。如果急稿来自第一次做的新客户,一定要小心,看清楚对方的email地址。


Rocky Stone wrote:

想在这里问一下大家,大家在开发国外客户时,一般是怎么应付时差问题的。

特别是北美那边,有时一个稿件过来,已经过去半天时间了,对于紧急稿件,好像不好办呢!


[Edited at 2013-07-03 23:54 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »