This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tak jsem se ze zvědavosti letmo podíval, jak je to s nabídkou přednášek či seminářů, zaměřených na marketing či obecně podnikatelskou činnost překladatelů a tlumočníků, na fakultách v rámci oboru překladatelství.
Nic jsem nenašel (možná jsem hledal špatně nebo málo :) ), ale mou pozornost upoutalo toto:<... See more
Tak jsem se ze zvědavosti letmo podíval, jak je to s nabídkou přednášek či seminářů, zaměřených na marketing či obecně podnikatelskou činnost překladatelů a tlumočníků, na fakultách v rámci oboru překladatelství.
Lokalizace softwaru v praxi Cíle předmětu: To be supplied by (...) who will be teaching the course.
(Text v závorce jsem záměrně vynechal, protože by to možná Proz stejně zablokoval, ale najdete to pod odkazem výše. Doytčná vyučující je z globální překladatelské firmy se sídlem v Brně.)
Tak si říkám - a moc rád bych se mýlil - nakolik si takto firma nedělá na státní škole reklamu a "neodchytává" absolventy, kteří pro ni budou nadšeně dlouhá léta pracovat za korunu za lokalizované slovo... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michal Fabian カナダ Local time: 09:33 オランダ語 から スロヴァキア語 + ...
Been there, done that
Jan 26, 2014
Počas univerzitných štúdií sa dá naučiť mnoho o zdrojovom jazyku, čo-to o cieľovom jazyku a dosť o teórii prekladu. V súčasnosti sa vám univerzity síce snažia priblížiť prax prekladu, ale nepovedia vám nič o podnikaní v tomto smere, obchodnom duchu a právnych či praktických záležitostiach. Prekladať poéziu je krásne, ale koľko percent vašich zákazok tvoria básne? A o CAT som sa tiež po prvýkrát dozvedel až na výmennom pobyte v Belgicku.
Počas univerzitných štúdií sa dá naučiť mnoho o zdrojovom jazyku, čo-to o cieľovom jazyku a dosť o teórii prekladu. V súčasnosti sa vám univerzity síce snažia priblížiť prax prekladu, ale nepovedia vám nič o podnikaní v tomto smere, obchodnom duchu a právnych či praktických záležitostiach. Prekladať poéziu je krásne, ale koľko percent vašich zákazok tvoria básne? A o CAT som sa tiež po prvýkrát dozvedel až na výmennom pobyte v Belgicku.
Netuším, nakoľko je daný seminár skrytou reklamou (na MUNI som na magisterskej angličtine spravil jeden semester, potom som zistil, že to nemá zmysel) - jeden predmet o praxi prekladu leto nerobí, je to však viac než nula. Moja skúsenosť je taká, že mnohí mladí prekladatelia do toho "skočia" za korunu za slovo práve preto, že nemajú po skončení vysokej školy o skutočnom svete komerčného prekladu ani šajnu. My two cents. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.