Deja vu tutorial 投稿者: Toby Wakely
|
I´m just trying out a trial version of Deja Vu-don´t really understand much about CAT tools, so I´m going through their tutorial in which you have to translate a page of an imaginary printer manual-doesn´t make much sense as the page seems to only be available in English, but as I´m a Spanish to English translator it would be logical to have the page in Spanish? I´ve tried looking for a way of contacting Deja Vu, but all I could find was a list of FAQs from a menu, none of which answer my ... See more I´m just trying out a trial version of Deja Vu-don´t really understand much about CAT tools, so I´m going through their tutorial in which you have to translate a page of an imaginary printer manual-doesn´t make much sense as the page seems to only be available in English, but as I´m a Spanish to English translator it would be logical to have the page in Spanish? I´ve tried looking for a way of contacting Deja Vu, but all I could find was a list of FAQs from a menu, none of which answer my question. Has anybody else had a similar experience with Deja Vu? ▲ Collapse | | | Yolanda Broad 米国 Local time: 18:17 2000に入会 フランス語 から 英語 + ... モデレーター Have you tried importing a page of your own material? | Jun 19, 2013 |
When I started out, I used a sample source language text from some of my own, already-translated material. Follow the steps for importing a Word document into DéjàVu, then go ahead and follow the tutorial, using that text instead. | | | Toby Wakely スペイン Local time: 00:17 スペイン語 から 英語 + ... TOPIC STARTER tutorial only corresponds with set text | Jun 19, 2013 |
The problem is the tutorial corresponds specifically with lines in the given texts, so using another text may not make sense either. | | | Yolanda Broad 米国 Local time: 18:17 2000に入会 フランス語 から 英語 + ... モデレーター I wonder if somebody has a sample translation hanging around | Jun 19, 2013 |
Hmmm. I see your problem. Maybe another ProZ member has an old translation hanging around from back when they did the practice exercise themselves? Anybody? Also, have you considered contacting Atril? After all, they're headquartered in Spain, so somebody there must be able to produce something in your particular source language. | |
|
|
Toby Wakely スペイン Local time: 00:17 スペイン語 から 英語 + ... TOPIC STARTER I did the tutorial anyway | Jun 20, 2013 |
Well, I did the tutorial anyway in a rather artificial way pretending the original text was in spanish and I´m ready to give the software a go now on one of my real files-finding a way to contact them is not so easy as when you click on their helpdesk they direct you to FAQs which don´t address the problem. I think though they ought to provide at least an email (and probably a telephone contact number too)when you don´t find what you´re looking for on their menu otherwise what sort of servic... See more Well, I did the tutorial anyway in a rather artificial way pretending the original text was in spanish and I´m ready to give the software a go now on one of my real files-finding a way to contact them is not so easy as when you click on their helpdesk they direct you to FAQs which don´t address the problem. I think though they ought to provide at least an email (and probably a telephone contact number too)when you don´t find what you´re looking for on their menu otherwise what sort of service are they offering? ▲ Collapse | | | On the Atril website ... | Jun 21, 2013 |
... click Home/Offices and you'll see: ATRIL SPAIN Calle Cólquide 6 Edificio Prisma Portal 1, Planta 1 28231 Las Rozas, Madrid Tel.: +34 911 461 660 as well as other addresses, phone numbers and e-mail addresses
[Edited at 2013-06-21 08:54 GMT] | | | working with Deja Vu | May 28, 2014 |
Hello! I'm a student and need help in working with Deja Vu. Never worked with this program before, can anybody explain me in few words how to start? Many thanks beforehand | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Deja vu tutorial Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |