This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Goedenavond allemaal, Ik ben Trados aan het ontdekken en vindt veel betaalde uitleg. Ik vraag me maar één ding af. Hoe zit het met translation memories? Moet je die altijd zelf vanuit 0 aanmaken? Of is er ook een mogelijkheid om bestaande aan te schaffen?
Ik hoor het graag van jullie!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Je kunt een gratis account maken bij tm-town (https://www.tm-town.com/). Daar kan je onder andere TMs kopen (bijvoorbeeld op basis van EU corpora). Ik krijg zelf vaak TMs van mijn klanten om te gebruiken voor specifieke opdrachten. Een andere mogelijkheid is je bestaande vertalingen te 'alignen' tot een TM, maar dat is erg tijdrovend. Verder is het antwoord op je vraag ja: je moet je ei... See more
Hoi Tezza,
Je kunt een gratis account maken bij tm-town (https://www.tm-town.com/). Daar kan je onder andere TMs kopen (bijvoorbeeld op basis van EU corpora). Ik krijg zelf vaak TMs van mijn klanten om te gebruiken voor specifieke opdrachten. Een andere mogelijkheid is je bestaande vertalingen te 'alignen' tot een TM, maar dat is erg tijdrovend. Verder is het antwoord op je vraag ja: je moet je eigen TMs opbouwen vanaf 0.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Willem van Dormolen (X) オランダ Local time: 15:21 英語 から オランダ語 + ...
Vergeet TB niet
Sep 12, 2017
Naast TM's heb je TB's - termbases. Deze horen eigenlijk bij MultiTerm, maar je kunt ze aan een vertaalproject in Studio hangen. TB's zijn eigenlijk lijstjes met terminologie. Veel grote bedrijven (en ook kleinere) hechten aan vaste vertalingen voor bepaalde termen en zetten ze in een TB. Komt zo'n term dan in je brontekst voor, dan verschijnt automatisch de doelterm voor je vertaling, zowel in een apart deelvenster, als wanneer je de eerste letter(s) ervan typt. Een héél nuttig TB is di... See more
Naast TM's heb je TB's - termbases. Deze horen eigenlijk bij MultiTerm, maar je kunt ze aan een vertaalproject in Studio hangen. TB's zijn eigenlijk lijstjes met terminologie. Veel grote bedrijven (en ook kleinere) hechten aan vaste vertalingen voor bepaalde termen en zetten ze in een TB. Komt zo'n term dan in je brontekst voor, dan verschijnt automatisch de doelterm voor je vertaling, zowel in een apart deelvenster, als wanneer je de eerste letter(s) ervan typt. Een héél nuttig TB is die van de Europese Unie, de zgn. IATE. Die kun je oproepen via http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load. Maar nog handiger is het als je die als TB aan je project kunt koppelen, je hoeft dan Studio niet eens meer uit. Collega Henk Sanderson heeft de hele IATE omgezet naar TB, en je kunt die voor een zeer schappelijk bedrag kopen. Goegel even op zijn naam, dan vind je het gauw genoeg. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks voor de reacties! Heel fijn. Dus als ik het goed begrijp en je ermee begint en niks koopt, dat je er dan nog niet veel aan hebt.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray オランダ Local time: 15:21 2006に入会 英語 から アフリカーンス語 + ...
@Tezza
Sep 12, 2017
Tezza wrote: zit het met translation memories? Moet je die altijd zelf vanuit 0 aanmaken? Of is er ook een mogelijkheid om bestaande aan te schaffen?
Je opties zijn: 1. Je eigen TM aanmaken vanuit nul. 2. Een TM krijgen/kopen bij een vertaalcollega. 3. Een TM krijgen bij een opdrachtgever. 4. Een TM creëren door bestaande vertalingen en hun bronteksten zamen te voegen. 5. Een MT systeem gebruiken om een TM te creëren.
1. Voordeel: je kunt zeker weten dat de vertalingen 100% correct zijn. Nadeel: het duurt even voor je sneller kunt vertalen.
2. Voordeel: als je je collega vertrouwt, kan je zeker zijn van de kwaliteit Nadeel: vertalers delen niet
3. Voordeel: als je mazzel hebt, krijg je voldoende TM units om snel aan de slag te gaan Nadeel: er is geen garrantie dat de vertalingen in de TM hoegenaamd betrouwbaar zijn
4. Voordeel: als je de bron van de vertalingen vertrouwt, kun je de TM ook vertrouwen Nadeel: tijdrovend, en jij moet alignment softwares op de proef stellen
5. Voordeel: je kunt heel snel TMs aanmaken en fouten in de machinevertalingen corrigeren voordat je de TM gebruikt Nadeel: het zijn machinevertalingen
[Edited at 2017-09-12 09:52 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.