This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Te vertellen de waarheid, somtijds ik (mocht zijn al van ons) ben een luttel beetje verward bij buitenzijde de future van het vertaalprofessie. Nu, ik weet vertaalmachines willen niet tijgen ons het brood uit onze mond, wijl zij doen niet verstaan de syntaxis van een zin!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
De enorme spelfouten (ja, zelfs die) en de "woordkeuze" (hahahaha) lijken mij mensenwerk, niet een automatische vertaling door een programma...
En Henk, eerlijk gezegd zie ik niet alleen de toekomst van het vertalersvak een beetje somber in. Het strekt zich uit tot schrijven in het algemeen, met honderden internetsites die één Euro per geschreven artikel betalen. En die artikelen mogen dan ook dan door ons vertaald worden :S
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
De meeste nederlandse gebruikers zouden sowieso de engelstalige versie prima kunnen gebruiken, wat nog eens getuigt van de domheid van degene die deze onzin heeft geplegd.
[Edited at 2006-10-20 12:54]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ann Bishop (X) 米国 Local time: 03:24 オランダ語 から 英語 + ...
fantastisch
Oct 20, 2006
Was een beetje down vandaag, maar dit is toch gewoon super! Ik wil het meteen aanschaffen
--Ann
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Past wel een beetje bij het college dat ik vandaag had, over ondermeer Fully Automated (HQ) Translation. Zouden de mensen achter de theorie en ontwikkeling van vertaaltools inmiddels ook al de term Fully Automated Extremely Low Quality Translation (FAXLQT) hebben bedacht?
Overigens hangt de hele site van waardeloze vertalingen aan elkaar, zeker niet gedaan door native speakers. Waarschijnlijk niet eens door vertalers met een indo-europese taal als moedertaal. Hoe kun je in godsnaam ... See more
Past wel een beetje bij het college dat ik vandaag had, over ondermeer Fully Automated (HQ) Translation. Zouden de mensen achter de theorie en ontwikkeling van vertaaltools inmiddels ook al de term Fully Automated Extremely Low Quality Translation (FAXLQT) hebben bedacht?
Overigens hangt de hele site van waardeloze vertalingen aan elkaar, zeker niet gedaan door native speakers. Waarschijnlijk niet eens door vertalers met een indo-europese taal als moedertaal. Hoe kun je in godsnaam voorzetsels en volledige werkwoordsvervoegingen over het hoofd zien? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value