Stempel beëdigde vertalingen
投稿者: Marielle Wiggerts
Marielle Wiggerts
Marielle Wiggerts
Local time: 14:00
フランス語 から オランダ語
+ ...
Nov 23, 2006

Hallo,

Ik ben (beëdigd) freelance vertaler en wil een stempel laten maken. Ik heb hier 2 vragen over. Ik hoop dat iemand mij hierbij kan helpen.
1) mag je op een stempel 2 talen vermelden als je beëdigd bent in 2 talen?Of moet je 2 verschillende stempels laten maken?
2) mag je, wanneer je gehuwd bent, alleen je meisjesnaam vermelden i.p.v. de dubbele achternaam? (dit is zoveel tekst voor op een stempel)

Hartelijk dank voor je antwoord!

Groete
... See more
Hallo,

Ik ben (beëdigd) freelance vertaler en wil een stempel laten maken. Ik heb hier 2 vragen over. Ik hoop dat iemand mij hierbij kan helpen.
1) mag je op een stempel 2 talen vermelden als je beëdigd bent in 2 talen?Of moet je 2 verschillende stempels laten maken?
2) mag je, wanneer je gehuwd bent, alleen je meisjesnaam vermelden i.p.v. de dubbele achternaam? (dit is zoveel tekst voor op een stempel)

Hartelijk dank voor je antwoord!

Groeten,

Marielle
Collapse


 
Percy Balemans (X)
Percy Balemans (X)  Identity Verified
オランダ
Local time: 14:00
Twee talen mag Nov 23, 2006

Hallo Mariëlle,

Ik heb er even de documentatie van het NGTV bij gehaald en daar staat in:

"Een Nederlandstalig stempel bevat in ieder geval: de voorletters, achternaam en de toevoeging beëdigd vertaler met vermelding van de ta(a)l(en)."

Je kunt dus gewoon twee talen vermelden (heb ik zelf ook gedaan). Er staat niets specifiek over de meisjesnaam, dus met die vraag kan ik je helaas niet verder helpen.

Groeten,
Percy


 
Marielle Wiggerts
Marielle Wiggerts
Local time: 14:00
フランス語 から オランダ語
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt! Nov 23, 2006

Bedankt voor je snelle reply, Percy!

Marielle


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
フランス
Local time: 14:00
2003に入会
英語 から オランダ語
+ ...
Stempeltip Nov 23, 2006

Laat, als dat mag, een ronde stempel maken. Die staan altijd netter.

Groeten,
Gerard

[Edited at 2006-11-24 14:37]


 
Marielle Wiggerts
Marielle Wiggerts
Local time: 14:00
フランス語 から オランダ語
+ ...
TOPIC STARTER
bedankt Nov 27, 2006

Beste Gerard,

Dat laat ik doen, met het Nederlandse wapen er in.

Bedankt voor je reply,

Groeten,

Marielle


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
ハンガリー
Local time: 14:00
オランダ語 から ハンガリー語
+ ...
Zonder talen Nov 27, 2006

Ik wilde al eerder reageren maar er kwam niks van.

Ik heb een stempel zonder de talen. Er staat alleen mijn naam op (niet alleen voorletter, maar voornaam) en de vermelding beedigd vertaler. Idd een ronde stempel met wapen. Zover ik het weet is het ook niet verplicht om de talen te vermelden, ik was verbaasd over de quote van Percy. Wat ik wel denk gelezen te hebben ooit is dat je in principe een stempel voor elke taal moet hebben, en de vermelding "beedigd vertaler" moet in de des
... See more
Ik wilde al eerder reageren maar er kwam niks van.

Ik heb een stempel zonder de talen. Er staat alleen mijn naam op (niet alleen voorletter, maar voornaam) en de vermelding beedigd vertaler. Idd een ronde stempel met wapen. Zover ik het weet is het ook niet verplicht om de talen te vermelden, ik was verbaasd over de quote van Percy. Wat ik wel denk gelezen te hebben ooit is dat je in principe een stempel voor elke taal moet hebben, en de vermelding "beedigd vertaler" moet in de desbetreffende taal staan. Als je dus naar het EN vertaalt, dan moet je de Engelse stempel gebruiken, en voor NL de Nederlandse.

Nou heb ik zelf alleen maar NL, en ik heb nog nooit problemen gehad met mijn stempel en ik heb aardig wat beedigde vertalingen gemaakt naar alledrie talen (EN-HU-NL).

Wat betreft de naam: ik zou de naam doen (ik bedoel ik heb gedaan) die op de beediging staat, voor de zekerheid. Plus in Nederland verandert je naam toch nooit in het basisregister, ook niet na trouwen?
Collapse


 
Marielle Wiggerts
Marielle Wiggerts
Local time: 14:00
フランス語 から オランダ語
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt Nov 28, 2006

Bedankt voor je bijdrage. Het is goed om te horen en te lezen dat er verschillende stempels in omloop zijn, maar dat niemand hier ooit problemen mee heeft gehad. Dat stelt me gerust.
Bedankt iedereen voor hun reactie.
Groet,
Marielle


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Stempel beëdigde vertalingen






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »