Line price
投稿者: TRADL
TRADL
TRADL
フランス
Local time: 14:54
英語 から フランス語
+ ...
Feb 22, 2004

Hi,
I am getting established soon and wanted to know how to give a line price. What is the figure you look at in Word? I remember reading something about 55 or 60 characters. Is there a standard or do you agree with the agency/client first?
HELP!


 
Sarah Downing
Sarah Downing  Identity Verified
Local time: 08:54
ドイツ語 から 英語
+ ...
It depends on several factors. Feb 22, 2004

The method of charging for a translation tends to differ from country to country. Of course, you are entitled to decide yourself how you want to charge, but if you are working for an agency, you usually have to charge the way they charge their customers.

I am based in Germany and have found that most agencies tend to charge per line (55 strokes - i.e. including spaces). This is definitely the way I do it if I have a choice. However, there are also agencies who want to charge per lin
... See more
The method of charging for a translation tends to differ from country to country. Of course, you are entitled to decide yourself how you want to charge, but if you are working for an agency, you usually have to charge the way they charge their customers.

I am based in Germany and have found that most agencies tend to charge per line (55 strokes - i.e. including spaces). This is definitely the way I do it if I have a choice. However, there are also agencies who want to charge per line (55 characters without spaces), meaning that you have to adjust your line rate accordingly (because not including spaces tends to decrease the line rate with spaces by about 20%). I have also come across people or companies based in Germany who charge per 50 strokes or per word, but based on my experience, 55 strokes is pretty much standard here. In addition, there are also those who charge per hour for translations, but I don't think this method is as popular as per line.

Judging by your profile, you are based in England and, from what I've heard of the English market and from English colleagues, translations there tend to be charged per word.

At the end of the day, it's up to you and the companies/individuals you work with.

A final tip: Some people use Word to do a line or word count, but many also use professional line counting tools, such as Practicount (possibly the most popular) or Total Assistant. Such tools are extremely useful when translating Powerpoint documents - You can't do a proper line count in Powerpoint as you can in Word and that's where Practicount, etc. come in handy as it saves you a lot of hassle copying and pasting the ppt. document into Word.

Hope this helps.

Have a nice Sunday!

Sarah
Collapse


 
Aquila Aurata
Aquila Aurata
Local time: 14:54
ハンガリー語 から 英語
+ ...
How about charging per character? Feb 22, 2004

This avoids any confusion related to per-word, per-line or per-page counts.

 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
フィンランド
Local time: 15:54
2003に入会
フィンランド語 から ドイツ語
+ ...
Number of characters div 55 Feb 23, 2004

One simple method is saving the document as text only. Then the size of the file is the number of characters.

 
smarinella
smarinella  Identity Verified
イタリア
Local time: 14:54
ドイツ語 から イタリア語
+ ...
Nr. of charachters:55 Feb 23, 2004

I do exactly the same as Heinrich: I count in Word the number of charachters (including spaces, of course) in the target language, i.e. in the text I have written, and than divide it per 55 (before, it was 60, some Swiss colleagues even count 53 or 52!). That isn't difficult at all.

In Anglosaxon countries, it's common to count in source words; in this case I have to decide: how many words are there in a line? 8,9 or 10? Opinions are different; changing fron German into Italian, the
... See more
I do exactly the same as Heinrich: I count in Word the number of charachters (including spaces, of course) in the target language, i.e. in the text I have written, and than divide it per 55 (before, it was 60, some Swiss colleagues even count 53 or 52!). That isn't difficult at all.

In Anglosaxon countries, it's common to count in source words; in this case I have to decide: how many words are there in a line? 8,9 or 10? Opinions are different; changing fron German into Italian, the text is becoming 15-20% longer. That's why I definitely prefer to count in line (target language):it's much easier!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Line price







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »