Pages in topic: < [1 2] | How and where to start as a translator/interpreter 投稿者: Syrian64
|
Thank you all very much, I will pass all of this along and get back to you with progress reports... | | | Woodstock (X) ドイツ Local time: 11:03 ドイツ語 から 英語 + ... |
Thank you so Much Woodstock......... | | | For Sheila, about charitable organizations | Jun 10, 2011 |
I am interested in your suggestion of doing pro bono translations for charitable organizations. How would you go about that? I haven't been living in the States for very long and I am not familiar with this kind of thing. Just out of curiosity I have googled charitable organizations in the city where I live and there are thousands of them. How could I know which ones might need translation work? Thank you very much for your help. | |
|
|
Translators Without Borders | Jun 11, 2011 |
begoaspi wrote: I am interested in your suggestion of doing pro bono translations for charitable organizations. How would you go about that? I haven't been living in the States for very long and I am not familiar with this kind of thing. Just out of curiosity I have googled charitable organizations in the city where I live and there are thousands of them. How could I know which ones might need translation work? Thank you very much for your help. Google them | | | TWB is certainly one option | Jun 11, 2011 |
At least you know that TWB need translations! Apart from them, though, I think you should attack it not from the angle of "who needs translations" but rather "who do I want to do translations for, who might have a need". Remember, you're going to be giving your time for free here, so it should be something you really want to do. So Google for those who work in the areas that most interest you. Then, maybe it would be good to find some who already have some stuff translated into Spa... See more At least you know that TWB need translations! Apart from them, though, I think you should attack it not from the angle of "who needs translations" but rather "who do I want to do translations for, who might have a need". Remember, you're going to be giving your time for free here, so it should be something you really want to do. So Google for those who work in the areas that most interest you. Then, maybe it would be good to find some who already have some stuff translated into Spanish, but not all - I imagine they would welcome you. Also, ones that have stuff translated into French (for example) but not Spanish. I know not-for-profit organisations sometimes post jobs here on ProZ (that's how I learned of PlaNet Finance) but they don't seem to be readily identifiable here as a group. I'll look into that more. ▲ Collapse | | |
Thank you so much sheila for your quick and clear reply. Good tips | | | Translators without boarders | Jun 13, 2011 |
actally require 2 years of expience so for a newbee thats not really a posibiity... | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How and where to start as a translator/interpreter Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |