Volunteer as a translator
投稿者: Antonella Perazzoni
Antonella Perazzoni
Antonella Perazzoni
アルゼンチン
Local time: 03:29
英語 から スペイン語
+ ...
Aug 24, 2020

Hi everyone! I want to gain more experience in translation by participating as a volunteer in a translation project to add to my resume. Do you know any sites where I can apply? Besides Translators Without Borders, TED and Wikipedia?

Thanks!


Ibrahim Daud
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 07:29
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
@Antonella Aug 24, 2020

There are lots. The ones I know best are:

Malaria Consortium
https://www.malariaconsortium.org/
Médecins du Monde
https://www.medecinsdumonde.org/fr
Médecins sans Frontiè
... See more
There are lots. The ones I know best are:

Malaria Consortium
https://www.malariaconsortium.org/
Médecins du Monde
https://www.medecinsdumonde.org/fr
Médecins sans Frontières
https://www.msf.org/
Online Volunteer Service/UN Volontaires
https://www.onlinevolunteering.org/en
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
スペイン
Local time: 07:29
2007に入会
英語
+ ...
Most NGOs need autonomy and never give constructive feedback Aug 24, 2020

Antonella Perazzoni wrote:
I want to gain more experience in translation by participating as a volunteer in a translation project to add to my resume. Do you know any sites where I can apply? Besides Translators Without Borders, TED and Wikipedia

TWB and, I think, the ones mentioned by Teresa, need their translators to work totally autonomously, with proofreaders rarely being used and feedback rarer still. All you'll get is "thanks" from someone who may have no idea of the quality of your work. It follows that they are looking for very experienced translators who are willing to pay something back by donating their time. Such NGO translations really aren't suitable for beginners.

The crowd-sourced sites such as TED and Wikipedia are different. They are ideal for beginners. Your peers will provide their feedback through their edits.


Natalia Potashnik
Aline Amorim
Jorge Payan
Elena Aclasto
Zibow Retailleau
Fatine Echenique
Rachel Waddington
 
Antonella Perazzoni
Antonella Perazzoni
アルゼンチン
Local time: 03:29
英語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Aug 28, 2020

Teresa and Sheila, thanks a lot for your suggestions and advice!

[Edited at 2020-08-28 15:00 GMT]


 
Barbara Pozzi
Barbara Pozzi  Identity Verified
イタリア
Local time: 08:29
ドイツ語 から イタリア語
+ ...
Translation Commons Aug 29, 2020

Translation Commons is a non profit organizations made by volunteers. They are looking for translators. Here is the link: https://translationcommons.org/

 
Stephen Lavelle
Stephen Lavelle
米国
Local time: 02:29
ポルトガル語 から 英語
+ ...
Volunteer Opportunities Aug 31, 2020

I highly recommend reaching out to non-profit organizations, especially ones which are related to your specializations. I myself have offered to do pro bono translations for groups that work in my fields of interests. In my experience non-profits are more than happy to use your services and they are also likely to give you positive reviews. A simple WWA (willingnes to work again) and boost your profile. Cheers! -Stephen

 
Elizabeth Tamblin
Elizabeth Tamblin  Identity Verified
英国
Local time: 07:29
フランス語 から 英語
Hi Antonella Sep 1, 2020

You could try Global Voices and see if they are interested in your language combinations:

https://globalvoices.org/lingua/translator-application-form/

I did pro bono work for them for a few years when I was less busy.


 
Eunike Angela
Eunike Angela
インドネシア
Local time: 13:29
英語 から インドネシア語
is it too much ? Oct 30, 2020

Hi everyone, yes non profits sound good, they are likely to want to give positive feedbacks for us. but are there too many projects that i am worried about overwork. let us say if they give a project of 2.000 words that should be finished everyday, it is too much for me, i still have other projects to do. how many words (per day) do projects which are offered by non profit organizations mostly have ?

thankyou so much


 
Eunike Angela
Eunike Angela
インドネシア
Local time: 13:29
英語 から インドネシア語
contract? how long Oct 30, 2020

Hi everyone
i hope you are having a great day,

i would like to ask, (maybe you have ever read about UN OR TED ) if we are about to take the voluntary work in UN and TED, do we have to sign the contract and agreement ? if yes, according to the contract, how long do we usually have to work to translate for ? 1 month, 6 months or ... i am worried if it takes too long personally. Is United Nation for beginner translators?

Thankyou so much


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Volunteer as a translator







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »