apprenticeship
投稿者: reethu (X)
reethu (X)
reethu (X)
Local time: 12:02
フランス語 から 英語
Mar 12, 2006

hi
i'm currently doing my MA translation and will be finishing in september. would someone tell me how and where i could do an apprenticeship or training??? preferably somewhere in uk or france

cheers


 
Steven Sidore
Steven Sidore  Identity Verified
ドイツ
Local time: 13:02
ドイツ語 から 英語
A tip Mar 12, 2006

Professionalism counts.

Start by cleaning up your post, using proper grammar, spelling, and capitalization ('I', "UK", "France"). Try to look at it from an employer's point of view: would you want to hire someone professing to be an English language specialist who writes as sloppy of a post as you just have?

You may be thinking to yourself, "This was just an attempt to gather information and solicit advice, not to apply for a job, so it doesn't matter if I write casual
... See more
Professionalism counts.

Start by cleaning up your post, using proper grammar, spelling, and capitalization ('I', "UK", "France"). Try to look at it from an employer's point of view: would you want to hire someone professing to be an English language specialist who writes as sloppy of a post as you just have?

You may be thinking to yourself, "This was just an attempt to gather information and solicit advice, not to apply for a job, so it doesn't matter if I write casually like that," but as someone who used to hire book editors to work under me, I can assure you that writing well is a habit, and that if you don't get used to doing it as a reflex, you'll mess up when it comes time to do it for real. And that's no way to get started on your career.

As for where to find internships, you can certainly try searching the directory of outsourcers here on proz for UK companies that work in your language pair. Once you've compiled a list, you can send them an unsolicited CV with a nice cover letter asking if they could house an intern. That's how I got my first job in publishing in NYC once upon a time.

Doesn't your MA program have a career counseling office?

Good luck!

Steven
Collapse


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 13:02
2004に入会
イタリア語 から 英語
+ ...
Yes, Steven is right Mar 12, 2006

It's particularly puzzling to see a post from someone studying language translation (where caps, punctuation are crucial) express themselves "breaking all the rules".
This is by no means the first time I've seen it happen here on proz, and I'm always a bit taken aback.
Sort of like going for a job interview without brushing your teeth!
Translation is a skill that requires precision and tedious attention to detail so Steven is giving some very pertinent advice.
Angela

Steven Sidore wrote:

Professionalism counts.
Steven


 
reethu (X)
reethu (X)
Local time: 12:02
フランス語 から 英語
TOPIC STARTER
Thanks Steven Mar 12, 2006

I REALLY appreciate the tip.

[quote]Steven Sidore wrote:


You may be thinking to yourself, "This was just an attempt to gather information and solicit advice, not to apply for a job, so it doesn't matter if I write casually like that,"

This was my first message on proZ. Looking back on it now, I'm quite embarrassed to admit that I wrote it in a casual style. I will definitely avoid doing this in the future.

[Edited at 2006-03-12 15:52]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

apprenticeship







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »