This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Maria Karra 米国 Local time: 10:27 2000に入会 ギリシャ語 から 英語 + ...
May 10, 2005
Καλησπέρα σε όλους.
Θα ήθελα να σας ενημερώσω σχετικά με τα σχέδια της ομάδας του ProZ.com όσον αφορά τις ερωτήσεις που τίθενται καθημερινά. Επειδή εδώ και πολύ καιρό βλέπουμε ότι υπάρχουν αυτοί που εκμεταλλεύονται την καλή διάθεση των μεταφραστών στο ProZ.com και κάνο... See more
Καλησπέρα σε όλους.
Θα ήθελα να σας ενημερώσω σχετικά με τα σχέδια της ομάδας του ProZ.com όσον αφορά τις ερωτήσεις που τίθενται καθημερινά. Επειδή εδώ και πολύ καιρό βλέπουμε ότι υπάρχουν αυτοί που εκμεταλλεύονται την καλή διάθεση των μεταφραστών στο ProZ.com και κάνουν πάρα πολλές ερωτήσεις σε μικρό χρονικό διάστημα, ορισμένες φορές χωρίς να απαντούν ποτέ ή χωρίς να είναι καν μέλη (μ'άλλα λόγια, λαμβάνουν βοήθεια αλλά δεν προσφέρουν), θα υπάρξουν όρια στον αριθμό ερωτήσεων που μπορούμε να κάνουμε καθημερινά.
Το όριο θα εξαρτάται από το αν ο ερωτών είναι μέλος platinum, non-platinum, ή απλός "επισκέπτης".
Τα όρια θα έχουν αρχικά ως εξής (και λέω "αρχικά" γιατί σίγουρα θα υπάρξουν αλλαγές, ανάλογα με τα σχόλια που θα λάβουμε από σας):
Για "επισκέπτες" (που δεν είναι, δηλαδή, μέλη): 1 ερώτηση την ημέρα.
Για μέλη non-platinum: 3 ερωτήσεις + 2 ερωτήσεις με υπενθύμιση/warning + 1 ερώτηση με περιορισμούς.
Για μέλη platinum: 10 ερωτήσεις + 5 με υπενθύμιση + 3 ερωτήσεις με περιορισμούς.
Οι "περιορισμοί" αυτοί δεν έχουν αποφασιστεί ακόμα, περιμένουμε να μας πει ο Χένρυ ποιοι θα είναι. Μόλις τους μάθω θα σας ενημερώσω.
Η προσπάθεια αυτή θα ολοκληρωθεί μες στο φθινόπωρο.
Αναρωτιόμουν πότε επιτέλους το φαινόμενο αυτό θα αποτελέσει αντικείμενο συζήτησης.
Καταλαβαίνω πως μας αναφέρεις τις αρχικές ιδέες και ίσως βιάζομαι λίγο αλλά μήπως και πάλι τα νούμερα που λες είναι μεγάλα;
Δηλαδή, κατά την ταπεινή μου άποψη, και platinum μέλος να είσαι, το νούμερο 10+5 μου ακούγεται υπερβολικό. Πιστεύω πως αν κάποιος έχει τόσες πολλές απορίες για το κείμενό του σε μία μέρα και δεν βρίσκει και την άκρη μόνος του, τότε λάθος κείμενο ανέλαβε ή βαριέται να ανατρέξει στις ανάλογες πηγές και αφήνει το "χαμαλίκι" για τους άλλους - πράγμα, που συμφωνώ πως γίνεται πολύ τακτικά τώρα τελευταία σε ελληνικά και ξένα ζευγάρια γλωσσών.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.