Consigli per la redazione del CV
投稿者: Cristina Giannetti
Cristina Giannetti
Cristina Giannetti  Identity Verified
Local time: 06:19
英語 から イタリア語
+ ...
Jan 31, 2005

Avrei bisogno di qualche consiglio per la redazione di un cv efficace.
Dopo aver elencato formazione/ lingue / e settori di specializzazione, vorrei elencare le esperienze lavorative.

Per il momento ho elencato le aziende e le agenzie per cui ho lavorato indicando da quanto dura la collaboarazione.

Sotto ogni agenzia/azienda ho elencato in generale le tipologie di documenti che ho tradotto e i settori. (E' FORSE UNA RIPETIZIONE DATO CHE UN ELENCO GENERALE COMPAR
... See more
Avrei bisogno di qualche consiglio per la redazione di un cv efficace.
Dopo aver elencato formazione/ lingue / e settori di specializzazione, vorrei elencare le esperienze lavorative.

Per il momento ho elencato le aziende e le agenzie per cui ho lavorato indicando da quanto dura la collaboarazione.

Sotto ogni agenzia/azienda ho elencato in generale le tipologie di documenti che ho tradotto e i settori. (E' FORSE UNA RIPETIZIONE DATO CHE UN ELENCO GENERALE COMPARE GIA?


Ho un altro dubbio. E' opportuno/corretto citare i clienti finali per cui lavoro tramite le agenzie. Sinceramente vorrei indicarli perchè si tratta, in alcuni casi di aziende importanti. Come posso indicarli?

GRAZIE MILLE per i vostri preziosi consigli.
Cristina
Collapse


 
Annamaria Leone
Annamaria Leone  Identity Verified
アイルランド
Local time: 05:19
スペイン語 から イタリア語
+ ...
se inserisci i clienti finali Feb 1, 2005

Ciao Cristina,
secondo me se inserisci i clienti finali non dovresti inserire i nomi delle agenzie. Non mi sembra corretto far sapere ai concorrenti che l'agenzia xxx lavora per il cliente xxx.
Ma è solo una mia opinione.

Saluti

Annamaria


 
Cristina Giannetti
Cristina Giannetti  Identity Verified
Local time: 06:19
英語 から イタリア語
+ ...
TOPIC STARTER
Però sono le agenzie che mi conoscono. Feb 1, 2005

Sono d'accordo, ma come posso ovviare all'inconveniente?
Io lavoro con le agenzie e sono loro a conoscermi. E poi ho adottato una struttura cronologica:

Ex- 2001 - presente AGENZIA
Traduzioni di....
clienti finali
WWW
YYY
ZZZ.

Sapete suggerirmi una alternativa

grazie


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
米国
Local time: 21:19
2001に入会
ドイツ語 から イタリア語
+ ...
sono d'accordo con Annamaria Feb 1, 2005

Ciao,

Sono d'accordo con Annamaria. Se vuoi citare le agenzie per cui lavori, non citare i clienti finali, perché comunque, i clienti finali (tranne alcuni casi) non sanno chi sono i traduttori. Chi volesse sapere chi sono i clienti dell'agenzia, li potrebbe sempre trovare sul sito dell'agenzia.

Non sono neanche sicura che citare i nomi delle agenzie porti a buoni frutti, anzi potrebbe impedire una collaborazione per questioni di concorrenza.. caso estremo, ma possibil
... See more
Ciao,

Sono d'accordo con Annamaria. Se vuoi citare le agenzie per cui lavori, non citare i clienti finali, perché comunque, i clienti finali (tranne alcuni casi) non sanno chi sono i traduttori. Chi volesse sapere chi sono i clienti dell'agenzia, li potrebbe sempre trovare sul sito dell'agenzia.

Non sono neanche sicura che citare i nomi delle agenzie porti a buoni frutti, anzi potrebbe impedire una collaborazione per questioni di concorrenza.. caso estremo, ma possibile.

A mio parere sono i Tuoi lavori il miglior biglietto da visita che, se richiesti, si possono far avere una volta spogliati di dati confidenziali o identificativi.

Ognuno poi compila il proprio CV secondo le sue vedute.

Giuliana
Collapse


 
T F F
T F F  Identity Verified
イタリア
Local time: 06:19
英語 から イタリア語
Non-disclosure agreement e CV Feb 1, 2005

Va anche detto che i contratti di riservatezza (molto diffusi tra le società più importanti) impediscono di rendere noto l'oggetto della collaborazione tra traduttore e azienda, arrivando in qualche caso anche a vietare di render nota l'esistenza stessa del rapporto di collaborazione.

Io ti consiglierei quindi di limitarti a segnalare il progetto su cui hai lavorato, senza fornire indicazioni su "quando" e "per chi".

In bocca al lupo,
REN


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Consigli per la redazione del CV






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »