Traduzione diploma e laurea
投稿者: Michela D'Amico
Michela D'Amico
Michela D'Amico
イタリア
Local time: 01:17
英語 から イタリア語
+ ...
Aug 2, 2017

Buonasera a tutti,
mi è arrivata una proposta di traduzione di 5 certificati di laurea e diploma.
Siccome è la prima volta che traduco questo tipo di testi, volevo avere dei consigli sia sul prezzo da chiedere, sia su tutto ciò che riguarda il glossario. Nei file che mi hanno dato ci sono molte sigle e abbreviazioni e non saprei se si trovano facilmente su internet o su altre risorse.
Che consigli mi date? La combinazione è EN>IT, il numero di pagine totale è 9 pagine. Se
... See more
Buonasera a tutti,
mi è arrivata una proposta di traduzione di 5 certificati di laurea e diploma.
Siccome è la prima volta che traduco questo tipo di testi, volevo avere dei consigli sia sul prezzo da chiedere, sia su tutto ciò che riguarda il glossario. Nei file che mi hanno dato ci sono molte sigle e abbreviazioni e non saprei se si trovano facilmente su internet o su altre risorse.
Che consigli mi date? La combinazione è EN>IT, il numero di pagine totale è 9 pagine. Se avete esperienza scrivetemi per favore anche la procedura per l'asseverazione e il prezzo finale orientativo. Grazie.
Collapse


 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
イタリア
Local time: 01:17
イタリア語 から 英語
Nessuno ti può dire che prezzo applicare Aug 3, 2017

Non ho molta esperienza con questo tipo di testo, ma spesso richiedono molto tempo. Potresti fare un conteggio delle parole, applicando la tua tariffa standard; questo ti aiuterà a capire meglio in futuro quale prezzo applicare. Poi prova a fare una stima di quanto tempo ti impiegherà la traduzione, e confrontare i due calcoli. Alla fine, il fattore importante, almeno al mio avviso, è quanto tempo ci vorrà, tenendo in considerazione il tempo per le ricerche, quindi potrebbe avere senso appli... See more
Non ho molta esperienza con questo tipo di testo, ma spesso richiedono molto tempo. Potresti fare un conteggio delle parole, applicando la tua tariffa standard; questo ti aiuterà a capire meglio in futuro quale prezzo applicare. Poi prova a fare una stima di quanto tempo ti impiegherà la traduzione, e confrontare i due calcoli. Alla fine, il fattore importante, almeno al mio avviso, è quanto tempo ci vorrà, tenendo in considerazione il tempo per le ricerche, quindi potrebbe avere senso applicare una tariffa oraria.

Al mio avviso, comunque, non c'è bisogno spiegare al cliente come sei arrivata al prezzo finale, presentandogli piuttosto al prezzo forfait per il progetto intero.

Spero di essere stata di aiuto.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione diploma e laurea






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »