Creazione di sottotitoli e fisco
投稿者: Viviana Sebastio
Viviana Sebastio
Viviana Sebastio  Identity Verified
イタリア
Local time: 08:37
ギリシャ語 から イタリア語
+ ...
Jan 4, 2018

Felice anno nuovo a tutti,
mi è stato chiesto di realizzare la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati.

Sinora mi sono occupata io stessa dell'intero processo di produzione dei sottotitoli, incluse quindi trascrizione e traduzione, di conseguenza ho emesso notula come "operazione soggetta al regime diritti d'autore" (esente da Iva e con ritenuta d'acconto sul 75% dell'imponibile).
In questa occasione, invece, in cui la traduzione è st
... See more
Felice anno nuovo a tutti,
mi è stato chiesto di realizzare la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati.

Sinora mi sono occupata io stessa dell'intero processo di produzione dei sottotitoli, incluse quindi trascrizione e traduzione, di conseguenza ho emesso notula come "operazione soggetta al regime diritti d'autore" (esente da Iva e con ritenuta d'acconto sul 75% dell'imponibile).
In questa occasione, invece, in cui la traduzione è stata già realizzata e devo svolgere un lavoro di "manovalanza", come dovrei contabilizzare questo lavoro?
Probabilmente in fase di sincronizzazione sarà necessario ritoccare l'adattamento, ma ciò basterà a far rientrare questo progetto in regime di diritti d'autore?

Ringrazio in anticipo chi vorrà rispondere al mio quesito.


[Modificato alle 2018-01-04 22:53 GMT]
Collapse


 
Marcella Marino
Marcella Marino  Identity Verified
イタリア
Local time: 08:37
2016に入会
英語 から イタリア語
+ ...
AIDAC Jan 6, 2018

Ciao Viviana,

per quanto ne sappia, non sono sicura al 100% che la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati possa rientrare nel regime del diritti d'autore.
Potresti provare a rivolgerti all'AIDAC, l'Associazione Italiana dei Dialoghisti e Adattatori, giusto per avere un'idea e un parere più esperto.

Spero di esserti stata utile!


 
Viviana Sebastio
Viviana Sebastio  Identity Verified
イタリア
Local time: 08:37
ギリシャ語 から イタリア語
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 7, 2018

Marcella Marino wrote:

Ciao Viviana,

per quanto ne sappia, non sono sicura al 100% che la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati possa rientrare nel regime del diritti d'autore.
Potresti provare a rivolgerti all'AIDAC, l'Associazione Italiana dei Dialoghisti e Adattatori, giusto per avere un'idea e un parere più esperto.

Spero di esserti stata utile!


Grazie per la risposta e per il suggerimento Marcella, seguirò il tuo consiglio.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Creazione di sottotitoli e fisco






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »