Tradurre frasi tratte da Shakespeare per dei sottotitoli 投稿者: violamurasaki
|
Sto sottotitolando un cortometraggio dall'inglese all'italiano e uno dei personaggi utilizza diverse battute tratte da opere di Shakespeare. In inglese le battute sono mantenute come nell'originale, quindi vorrei sostituirle con le equivalenti traduzioni 'ufficiali'. Il problema, come immaginerete, è che per ogni opera ci sono diverse traduzioni pubblicate, quindi non sono sicura di quali preferire. Se per "O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?" la traduzione più c... See more Sto sottotitolando un cortometraggio dall'inglese all'italiano e uno dei personaggi utilizza diverse battute tratte da opere di Shakespeare. In inglese le battute sono mantenute come nell'originale, quindi vorrei sostituirle con le equivalenti traduzioni 'ufficiali'. Il problema, come immaginerete, è che per ogni opera ci sono diverse traduzioni pubblicate, quindi non sono sicura di quali preferire. Se per "O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?" la traduzione più conosciuta in Italia è "Oh Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?", per altre battute non è così semplice. In particolare, vengono citati: La tempesta "We are such stuff / As dreams are made on (ok, questa parte è famosa) and our little life / Is rounded with a sleep." Pensavo di usare: "siamo della sostanza di cui sono fatti i sogni, e la nostra breve vita è racchiusa da un sonno." Amleto "...for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so." Traduzione semplice: "...niente è buono o malvagio in sé, è il pensiero che lo rende tale." oppure, più letteraria: "...perocchè non vi e nulla di buono o di cattivo, fuorchè in ragione dei nostri giudizi." La commedia degli errori “We came into the world like brother and brother, And now let's go hand in hand, not one before another.” Ho trovato questa traduzione, ma è troppo lunga per i sottotitoli: "siamo venuti al mondo da fratelli, e ora entriamo tenendoci per mano, senza che uno vada avanti e l'altro resti indietro." Per queste tre opere, ci sono traduzioni che mi consigliereste di consultare? Grazie. ▲ Collapse | | | Per la lunghezza avrei una soluzione | Mar 5, 2018 |
ViolaMurasaki wrote: Ho trovato questa traduzione, ma è troppo lunga per i sottotitoli: "siamo venuti al mondo da fratelli, e ora entriamo tenendoci per mano, senza che uno vada avanti e l'altro resti indietro." Per queste tre opere, ci sono traduzioni che mi consigliereste di consultare? Grazie. Per quest'ultima io ricordo (dal liceo) "siamo venuti al mondo da fratelli e ora andiamo mano nella mano, non uno davanti all'altro" Non so però dove cercare perché tu abbia una conferma, la ricordo a memoria. | | |
Su Liber Liber ci sono tutte le opere del Bardo in italiano. | | | violamurasaki 日本 Local time: 16:27 日本語 から イタリア語 + ... TOPIC STARTER
Angie Garbarino wrote: Per quest'ultima io ricordo (dal liceo) "siamo venuti al mondo da fratelli e ora andiamo mano nella mano, non uno davanti all'altro" Non so però dove cercare perché tu abbia una conferma, la ricordo a memoria. Grazie infinite, provo a cercare la fonte! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tradurre frasi tratte da Shakespeare per dei sottotitoli Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |