This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"“(The)...tenant in the demised premises stands aggrieved by the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections constituted therebefore...wherewithin the apposite unfoldments qua his resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned Executing Court”.
Does not make any sense? Well, you are not alone. Even the Supreme Court thinks so. Why, even the contesting lawyers agreed that t... See more
Here is an excerpt from a news item:
"“(The)...tenant in the demised premises stands aggrieved by the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections constituted therebefore...wherewithin the apposite unfoldments qua his resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned Executing Court”.
Does not make any sense? Well, you are not alone. Even the Supreme Court thinks so. Why, even the contesting lawyers agreed that this is English as bad it can get.
Not surprisingly, a two-judge bench of the top court has set aside the convoluted judgment authored by a Himachal Pradesh high court judge in a landlord vs tenant case."
My question is very simple. How would you translate such texts? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rietvelt Local time: 15:17 2006に入会 スペイン語 から オランダ語 + ...
NOT!
Apr 21, 2017
Suyash Suprabh wrote:
Here is an excerpt from a news item:
"“(The)...tenant in the demised premises stands aggrieved by the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections constituted therebefore...wherewithin the apposite unfoldments qua his resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned Executing Court”.
Does not make any sense? Well, you are not alone. Even the Supreme Court thinks so. Why, even the contesting lawyers agreed that this is English as bad it can get.
Not surprisingly, a two-judge bench of the top court has set aside the convoluted judgment authored by a Himachal Pradesh high court judge in a landlord vs tenant case."
My question is very simple. How would you translate such texts?
This is uncomprehensible and we can refuse jobs.
[Edited at 2017-04-21 19:11 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.