This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I was wondering what your practice is when translating Articles of Association: do you translate the company name into the target language or keep it at the source language since it's the official registered name of the company? Looking forward to your input!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I translate from EN into AR, and if the company is foreign, I do not translate it, especially if it does not localized in the Chammber of commerce and industry' registeration of any Arab country.
Josephine Cassar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Since I translate mostly into Bulgarian, I transliterate (not translate) the name into Cyrillic, but I always leave the original name in brackets as well, so it can be easily found and verified. In your case, just leave the name as is.
Liviu-Lee Roth
Morano El-Kholy
Vanda Nissen
Kay Denney
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Since I translate mostly into Bulgarian, I transliterate (not translate) the name into Cyrillic, but I always leave the original name in brackets as well, so it can be easily found and verified. In your case, just leave the name as is.
Yes, I agree, I do the exact same thing with Russian.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If the firm's name (or the name of its trademarked brand) tells you something about the firm, I might just add a little explanation in brackets. I'm thinking of names like the new pasta sauce firm "italians do it better" or the made-in-France brand "Le slip français". (I see I just automatically provided a little explanation for "Le slip français" )
ETA that my answer pertains more to marketing (which is wh... See more
If the firm's name (or the name of its trademarked brand) tells you something about the firm, I might just add a little explanation in brackets. I'm thinking of names like the new pasta sauce firm "italians do it better" or the made-in-France brand "Le slip français". (I see I just automatically provided a little explanation for "Le slip français" )
ETA that my answer pertains more to marketing (which is what I mostly do) than for Articles of Association, where I wouldn't bother at all.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.